It is a critical prerequisite for sustained efforts to achieve socio-economic development, including the MDGs. |
Она является непременным условием для устойчивых усилий по обеспечению социально-экономического развития, в том числе по достижению ЦРДТ. |
It is a significant step forward for developing countries to assist needy Members, including small island countries with vulnerable economies. |
Для развивающихся стран это существенный шаг вперед, сделанный с целью оказать помощь нуждающимся государствам-членам, в том числе малым островным государствам с уязвимой экономикой. |
Women head seven of the 20 ministries, including in such important posts as justice, foreign relations and planning. |
Женщины возглавляют 7 из 20 министерств, в том числе занимая такие важные посты, как пост министра юстиции, иностранных дел и планирования. |
Some of those languages, including French, have been bequeathed to us by history. |
Некоторые из этих языков, в том числе французский, были завещаны нам историей. |
The pre-trial chambers have held hearings and issued decisions on a number of issues, including the arrest warrants. |
Палаты предварительного производства провели слушания и вынесли решения по ряду дел, в том числе выдали ордера на арест. |
Today, my delegation presented our views on that matter, including on the Council's working methods. |
Сегодня моя делегация изложила свои взгляды по этому вопросу, в том числе и о методах работы Совета. |
That should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including by renovating their fishery fleets. |
Это не должно ставить под угрозу усилия развивающихся государств по устойчивому рыболовству, в том числе за счет обновления своего рыболовного флота. |
The European Union attaches the highest priority to improving oceans and fisheries governance, including in areas beyond national jurisdiction. |
Европейский союз придает огромное значение вопросам совершенствования управления Мировым океаном и рыбным промыслом, в том числе в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Venezuela has also signed bilateral fisheries agreements, including accords with Trinidad and Tobago and the Republic of Suriname. |
Венесуэла подписала также и двусторонние соглашения о рыболовстве, в том числе с Тринидадом и Тобаго и Республикой Суринам. |
Solomon Islands is committed to addressing past harmful economic policies, including the lack of fiscal discipline and good governance. |
Соломоновы Острова привержены борьбе с пагубными последствиями экономической политики прошлого, в том числе с отсутствием финансовой дисциплины и проблемами благого управления. |
I should also like to declare our willingness to other countries, including one country that, unfortunately, changed its vote. |
Я также хотел бы объявить о нашем добром расположении по отношению к другим странам, в том числе и той, которая при голосовании, к сожалению, изменила свою позицию. |
Rather, post-conflict recovery, including reconstruction and institution-building efforts, need to commence once a post-conflict situation has been stabilized. |
Наоборот, постконфликтное оздоровление, в том числе усилия по восстановлению и организационному строительству, нужно начинать сразу по стабилизации постконфликтной ситуации. |
Responsibility has been assigned for all outstanding recommendations, including those of an ongoing nature. |
Определены ответственные за выполнение всех оставшихся рекомендаций, в том числе тех, которые носят постоянный характер. |
The structure of field offices was determined by many factors, including the different approaches to centralization versus decentralization and availability of resources. |
Структура местных отделений определяется многими факторами, в том числе различными подходами к вопросам централизации и децентрализации и наличия ресурсов. |
Resident coordinators must ensure cohesion and assist all agencies including non-resident ones. |
Координаторы-резиденты должны обеспечивать единство усилий и оказывать содействие всем учреждениям, в том числе учреждениям-нерезидентам. |
All possibilities should be further explored, including a gradual transition towards a mix of assessed and negotiated contributions. |
Швейцария рекомендует продолжить изучение всех возможностей, в том числе по постепенному переходу к смешанным и согласованным взносам. |
His delegation would therefore support any efforts to reduce such transaction costs, including during the High-level Dialogue. |
Поэтому его делегация будет поддерживать любые усилия по сокращению таких операционных расходов, в том числе в ходе диалога на высоком уровне. |
His delegation was ready to consider various ideas, including the proposal to establish an international global migration facility. |
Его делегация готова рассмотреть различные идеи, в том числе предложение о создании международного глобального миграционного фонда. |
They must have international support, including technical assistance for infrastructure development, institutional capacity-building and trade diversification. |
Им необходимо оказывать международную поддержку, в том числе техническую помощь в области развития инфраструктуры, наращивания институционального потенциала и диверсификации торговли. |
There was scope for cooperation in many areas, including the sustainable use of energy. |
Широкие возможности для сотрудничества имеются во многих областях, в том числе в сфере устойчивого использования энергии. |
The agreed policies on human settlements provided appropriate guidelines for action by all stakeholders, including Member States and regional and international organizations. |
Согласованные меры по населенным пунктам могут послужить должными руководящими принципами для действий всех заинтересованных сторон, в том числе государств-членов и региональных и международных организаций. |
With the sustainable development of many highly vulnerable countries, including small islands, at stake, the time had come to act. |
Поскольку на карту поставлено устойчивое развитие многих очень уязвимых стран, в том числе малых островов, настало время действовать. |
In view of its special situation, Nepal needed continued support from its development partners, including in poverty alleviation. |
Ввиду особой ситуации, сложившейся в Непале, стране необходима устойчивая поддержка со стороны своих партнеров по развитию, в том числе для целей сокращения масштабов нищеты. |
The European Union hoped for a result that would fully address the concerns of all parties, including by an appropriate legal form. |
Европейский союз надеется на результат, который полностью учитывал бы интересы всех сторон, в том числе в надлежащей юридической форме. |
Increased collaboration was needed in all areas, including such disparate sectors as technology transfer and international crime. |
Необходимо расширять сотрудничество во всех областях, в том числе в столь различных секторах, как передача технологий и международная преступность. |