My initial report to the Council identified a number of obstacles, including those of a semantic nature. |
В моем первоначальном докладе Совету указан ряд препятствий, в том числе семантического характера. |
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. |
Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей. |
Cutting-edge vocational training programmes for workers, including those employed at concerns undergoing production upgrades, have had a large impact. |
Большой эффект имели программы опережающего профессионального обучения работников предприятий, в том числе проводящих модернизацию производства. |
The Act provides for additional safeguards in respect of the rights of socially vulnerable children, including children with disabilities. |
Законом установлены дополнительные гарантии прав для социально уязвимых детей, в том числе детей-инвалидов. |
Based on that, a knowledge management strategy, including a number of recommendations, was developed. |
На этой основе была разработана стратегия управления знаниями, в том числе ряд рекомендаций. |
In such a context, special consideration is given to certain categories of workers including people with disabilities. |
В этой ситуации особое внимание уделяется отдельным категориям работников, в том числе инвалидам. |
More than 500 religious communities, including non-Islamic ones, had registered in the country. |
В стране зарегистрировано более 500 религиозных общин, в том числе неисламских. |
The Plan should contain sectoral policies to improve the health of the population, including mental health. |
Этим планом определяется отраслевая политика улучшения состояния здоровья населения, в том числе умственного. |
Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. |
В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
The Committee witnessed a significant and continuous improvement in the quality of internal audit performance, including the issuance of reports. |
Комитет отметил значительное и постоянное повышение качества проводимых внутренних проверок, в том числе отчетности. |
Women, including single mothers, are defined as such a group. |
К таким группам относятся женщины, в том числе матери-одиночки. |
It recommended expanding the social security scheme to all wage earners and including health insurance in these benefits. |
Она рекомендовала охватить программой социального обеспечения, в том числе медицинским страхованием всех работающих. |
The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. |
Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
Added to the health sector programme, traditional medicine is also incorporated including the HIV and AIDS treatment. |
В программу сектора здравоохранения включена традиционная медицина, в том числе лечение ВИЧ/СПИДа. |
The low level of repatriation of illicit funds is attributable to several factors, including the length and complexity of the asset recovery process. |
Низкий показатель репатриации незаконных средств объясняется несколькими факторами, в том числе длительностью и сложностью процесса возвращения активов. |
Others stressed the need for further consideration of the modalities of their use, including the legal and financial aspects. |
Другие подчеркнули необходимость дальнейшего изучения способов их использования, в том числе правовых и финансовых аспектов. |
The Council also should be able to submit analytical reports to the General Assembly, including ones on specific subjects. |
Совету следует представлять Генеральной Ассамблее и аналитические доклады, в том числе посвященные конкретным вопросам. |
The transfer of real property, including the acquisition of State-owned land, is still very bureaucratic. |
Процедуре передачи недвижимости, в том числе приобретения государственных земель, свойственна сильная бюрократичность. |
Sporadic shooting was heard throughout the city, including in the vicinity of the MINUCI headquarters. |
По всему городу периодически раздавалась стрельба, в том числе вблизи штаб-квартиры МООНКИ. |
There is no sign of the hostages, including the American. |
Тут нет заложников, американца, в том числе. |
The Government of Myanmar is deeply committed to the protection of children, including the important issue of child soldiers. |
Правительство Мьянмы глубоко привержено делу защиты детей, в том числе решению важной проблемы детей-солдат. |
Within the European Union, several initiatives - including the creation of an international humanitarian force - have been proposed by States members. |
В рамках Европейского союза государствами-членами были предложены несколько инициатив, в том числе создание международных гуманитарных сил. |
He met with a number of representatives of the local government, including the Deputy Prime Minister for Social Affairs. |
Он встретился с рядом представителей местного правительства, в том числе заместителем премьер-министра по социальным вопросам. |
The gender sensitivity of all organs of the State, including the judiciary, needs to be enhanced. |
Необходимо повышение отзывчивости на гендерные проблемы всех государственных органов, в том числе судебных. |
It is in all countries' interests, including the interests of the permanent members, that the Council's efficiency and effectiveness be enhanced. |
Повышение эффективности и действенности Совета соответствует интересам всех стран, в том числе постоянных членов. |