| My initial report to the Council identified a number of obstacles, including those of a semantic nature. | В моем первоначальном докладе Совету указан ряд препятствий, в том числе семантического характера. |
| It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. | Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей. |
| Cutting-edge vocational training programmes for workers, including those employed at concerns undergoing production upgrades, have had a large impact. | Большой эффект имели программы опережающего профессионального обучения работников предприятий, в том числе проводящих модернизацию производства. |
| The Act provides for additional safeguards in respect of the rights of socially vulnerable children, including children with disabilities. | Законом установлены дополнительные гарантии прав для социально уязвимых детей, в том числе детей-инвалидов. |
| Based on that, a knowledge management strategy, including a number of recommendations, was developed. | На этой основе была разработана стратегия управления знаниями, в том числе ряд рекомендаций. |
| In such a context, special consideration is given to certain categories of workers including people with disabilities. | В этой ситуации особое внимание уделяется отдельным категориям работников, в том числе инвалидам. |
| More than 500 religious communities, including non-Islamic ones, had registered in the country. | В стране зарегистрировано более 500 религиозных общин, в том числе неисламских. |
| The Plan should contain sectoral policies to improve the health of the population, including mental health. | Этим планом определяется отраслевая политика улучшения состояния здоровья населения, в том числе умственного. |
| Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. | В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
| The Committee witnessed a significant and continuous improvement in the quality of internal audit performance, including the issuance of reports. | Комитет отметил значительное и постоянное повышение качества проводимых внутренних проверок, в том числе отчетности. |
| Women, including single mothers, are defined as such a group. | К таким группам относятся женщины, в том числе матери-одиночки. |
| It recommended expanding the social security scheme to all wage earners and including health insurance in these benefits. | Она рекомендовала охватить программой социального обеспечения, в том числе медицинским страхованием всех работающих. |
| The draft National Policy was drawn up following an extensive period of consultation, including with children. | Проект национальной политики был подготовлен после продолжительных консультаций, в том числе с детьми. |
| Added to the health sector programme, traditional medicine is also incorporated including the HIV and AIDS treatment. | В программу сектора здравоохранения включена традиционная медицина, в том числе лечение ВИЧ/СПИДа. |
| The low level of repatriation of illicit funds is attributable to several factors, including the length and complexity of the asset recovery process. | Низкий показатель репатриации незаконных средств объясняется несколькими факторами, в том числе длительностью и сложностью процесса возвращения активов. |
| Others stressed the need for further consideration of the modalities of their use, including the legal and financial aspects. | Другие подчеркнули необходимость дальнейшего изучения способов их использования, в том числе правовых и финансовых аспектов. |
| The Council also should be able to submit analytical reports to the General Assembly, including ones on specific subjects. | Совету следует представлять Генеральной Ассамблее и аналитические доклады, в том числе посвященные конкретным вопросам. |
| The transfer of real property, including the acquisition of State-owned land, is still very bureaucratic. | Процедуре передачи недвижимости, в том числе приобретения государственных земель, свойственна сильная бюрократичность. |
| Sporadic shooting was heard throughout the city, including in the vicinity of the MINUCI headquarters. | По всему городу периодически раздавалась стрельба, в том числе вблизи штаб-квартиры МООНКИ. |
| There is no sign of the hostages, including the American. | Тут нет заложников, американца, в том числе. |
| The Government of Myanmar is deeply committed to the protection of children, including the important issue of child soldiers. | Правительство Мьянмы глубоко привержено делу защиты детей, в том числе решению важной проблемы детей-солдат. |
| Within the European Union, several initiatives - including the creation of an international humanitarian force - have been proposed by States members. | В рамках Европейского союза государствами-членами были предложены несколько инициатив, в том числе создание международных гуманитарных сил. |
| He met with a number of representatives of the local government, including the Deputy Prime Minister for Social Affairs. | Он встретился с рядом представителей местного правительства, в том числе заместителем премьер-министра по социальным вопросам. |
| The gender sensitivity of all organs of the State, including the judiciary, needs to be enhanced. | Необходимо повышение отзывчивости на гендерные проблемы всех государственных органов, в том числе судебных. |
| It is in all countries' interests, including the interests of the permanent members, that the Council's efficiency and effectiveness be enhanced. | Повышение эффективности и действенности Совета соответствует интересам всех стран, в том числе постоянных членов. |