| Three border guards were wounded, including Lieutenant Widah Khawlani. | Три пограничника получили ранения, в том числе лейтенант Видах Каблани. |
| A number of counties expressed interest in applying and reporting under UNFC-2009, including Bulgaria, Portugal, Slovakia and Thailand. | Многие страны, в том числе Болгария, Португалия, Словакия и Таиланд, выразили заинтересованность в применении РКООН-2009 и представлении соответствующей отчетности. |
| Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. | Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |
| Training materials, including video footage of the training course in English and Russian are posted on the project website. | На веб-сайте проекта размещены учебные материалы, в том числе видеоматериалы учебного курса на английском и русском языках. |
| The housing sector will offer a range of options, including for those citizens with special needs. | Жилищный сектор будет предлагать широкий выбор различных типов жилья, в том числе для граждан с особыми потребностями. |
| Participants developed recommendations on the management and protection of transboundary groundwaters, including improvement of legal and institutional frameworks for cooperation in the subregion. | Его участники разработали рекомендации по управлению трансграничными подземными водами и их охране и в том числе усовершенствовали правовую и институциональную базу для сотрудничества в субрегионе. |
| These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. | Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
| The need for a clearer operational structure, including roles and responsabilities, has been identified for the ToS. | Была отмечена необходимость более четкого определения организационной структуры, в том числе функций и обязанностей ГС. |
| The mandate requires more balanced attention to all aspects and areas of the forest sector, including its social and environmental dimensions. | Мандат требует уделения более сбалансированного внимания всем аспектам и областям лесного сектора, в том числе социальным и экологическим вопросам. |
| At the meeting, participating organizations had shared information on ongoing activities including on education and training. | В ходе этого совещания участвующие организации обменялись информацией о текущей деятельности, в том числе в области образования и профессиональной подготовки. |
| If appropriate, the report may be accompanied by a legislative proposal to further open domestic markets, including cabotage. | При необходимости такой доклад может сопровождаться законодательной инициативой, направленной на дальнейшее повышение открытости внутренних рынков, в том числе в отношении каботажа. |
| It included shoulder-borne and other portable equipment, including anti-aircraft and armour-piercing weapons, mortar shells and rockets . | Она включала в себя наплечное и другое портативное оборудование, в том числе зенитные и бронебойные вооружения, минометные снаряды и ракеты». |
| Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. | Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
| The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has identified deficiencies in vendor management, including the lack of accessible information and unreliable vendor databases. | Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров выявила недостатки в области работы с поставщиками, в том числе ограниченный доступ к информации и недостоверные базы данных о поставщиках. |
| Through the Programme, the Office promotes cooperation among law enforcement agencies, including on profiling and intelligence. | В рамках этой программы Управление содействует развитию сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе в таких областях, как профилирование и разведка. |
| The country task force verified 33 incidents of denial of humanitarian access, largely attributed to armed groups, including the Taliban. | Страновой целевой группой было проверено 33 случая отказа в гуманитарном доступе, которые в основном приписываются вооруженным группам, в том числе «Талибану». |
| We welcome other activities by the Community, including: | мы с удовлетворением отмечаем другие мероприятия, проводимые Сообществом, в том числе: |
| Humanitarian assistance was delivered to affected people in all 14 governorates, including in some opposition areas. | Гуманитарная помощь поставлялась для пострадавших во всех 14 мухафазах, и в том числе в некоторых районах, находящихся под контролем оппозиции. |
| It called upon the Security Council to commit to ensure the accountability of perpetrators, including by possible referral to international justice mechanisms. | Она призвала Совет Безопасности взять на себя обязательства по обеспечению привлечения нарушителей к ответственности, в том числе посредством возможной передачи их дел в международные судебные органы. |
| Furthermore, reports of the rising sectarian rhetoric, including in the region, raise grave concerns about the possibility of reprisal attacks. | Кроме того, сообщения о набирающей силу религиозной риторике, в том числе в регионе, вызывают серьезные опасения в отношении возможного принятия мер возмездия. |
| In general statements, 12 delegations intervened, including on behalf of groups. | В ходе общего обсуждения выступили 12 делегаций, в том числе от имени разных групп. |
| Water and sanitation are central to the achievement of many development goals, including agriculture, health and education. | Вода и санитария играют главную роль в достижении многих целей в области развития, в том числе в сферах сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
| Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. | К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности. |
| The Committee decided to further study the systematic criteria at future sessions, including whether there was any need for modification. | Комитет постановил продолжить изучение систематических критериев на будущих сессиях, в том числе вопроса о том, существует ли необходимость в их модификации. |
| Building the capacity of rural institutions is paramount, including farmer cooperatives, participative education and research arrangements. | Важно укреплять потенциал сельских учреждений, в том числе фермерских кооперативов и многосторонних учебных и научно-исследовательских структур. |