Three border guards were wounded, including Lieutenant Widah Khawlani. |
Три пограничника получили ранения, в том числе лейтенант Видах Каблани. |
A number of counties expressed interest in applying and reporting under UNFC-2009, including Bulgaria, Portugal, Slovakia and Thailand. |
Многие страны, в том числе Болгария, Португалия, Словакия и Таиланд, выразили заинтересованность в применении РКООН-2009 и представлении соответствующей отчетности. |
Recommendations are provided to authorities for dealing with owners' associations and individual owners, including on financial incentives. |
Соответствующим органам предоставляются рекомендации относительного того, как работать с ассоциациями собственников и отдельными собственниками, в том числе в отношении финансовых стимулов. |
Training materials, including video footage of the training course in English and Russian are posted on the project website. |
На веб-сайте проекта размещены учебные материалы, в том числе видеоматериалы учебного курса на английском и русском языках. |
The housing sector will offer a range of options, including for those citizens with special needs. |
Жилищный сектор будет предлагать широкий выбор различных типов жилья, в том числе для граждан с особыми потребностями. |
Participants developed recommendations on the management and protection of transboundary groundwaters, including improvement of legal and institutional frameworks for cooperation in the subregion. |
Его участники разработали рекомендации по управлению трансграничными подземными водами и их охране и в том числе усовершенствовали правовую и институциональную базу для сотрудничества в субрегионе. |
These activities have attracted a lot of interest, including from beyond the ECE region. |
Эта деятельность вызвала большой интерес, в том числе за пределами региона ЕЭК. |
The need for a clearer operational structure, including roles and responsabilities, has been identified for the ToS. |
Была отмечена необходимость более четкого определения организационной структуры, в том числе функций и обязанностей ГС. |
The mandate requires more balanced attention to all aspects and areas of the forest sector, including its social and environmental dimensions. |
Мандат требует уделения более сбалансированного внимания всем аспектам и областям лесного сектора, в том числе социальным и экологическим вопросам. |
At the meeting, participating organizations had shared information on ongoing activities including on education and training. |
В ходе этого совещания участвующие организации обменялись информацией о текущей деятельности, в том числе в области образования и профессиональной подготовки. |
If appropriate, the report may be accompanied by a legislative proposal to further open domestic markets, including cabotage. |
При необходимости такой доклад может сопровождаться законодательной инициативой, направленной на дальнейшее повышение открытости внутренних рынков, в том числе в отношении каботажа. |
It included shoulder-borne and other portable equipment, including anti-aircraft and armour-piercing weapons, mortar shells and rockets . |
Она включала в себя наплечное и другое портативное оборудование, в том числе зенитные и бронебойные вооружения, минометные снаряды и ракеты». |
Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. |
Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors has identified deficiencies in vendor management, including the lack of accessible information and unreliable vendor databases. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров выявила недостатки в области работы с поставщиками, в том числе ограниченный доступ к информации и недостоверные базы данных о поставщиках. |
Through the Programme, the Office promotes cooperation among law enforcement agencies, including on profiling and intelligence. |
В рамках этой программы Управление содействует развитию сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе в таких областях, как профилирование и разведка. |
The country task force verified 33 incidents of denial of humanitarian access, largely attributed to armed groups, including the Taliban. |
Страновой целевой группой было проверено 33 случая отказа в гуманитарном доступе, которые в основном приписываются вооруженным группам, в том числе «Талибану». |
We welcome other activities by the Community, including: |
мы с удовлетворением отмечаем другие мероприятия, проводимые Сообществом, в том числе: |
Humanitarian assistance was delivered to affected people in all 14 governorates, including in some opposition areas. |
Гуманитарная помощь поставлялась для пострадавших во всех 14 мухафазах, и в том числе в некоторых районах, находящихся под контролем оппозиции. |
It called upon the Security Council to commit to ensure the accountability of perpetrators, including by possible referral to international justice mechanisms. |
Она призвала Совет Безопасности взять на себя обязательства по обеспечению привлечения нарушителей к ответственности, в том числе посредством возможной передачи их дел в международные судебные органы. |
Furthermore, reports of the rising sectarian rhetoric, including in the region, raise grave concerns about the possibility of reprisal attacks. |
Кроме того, сообщения о набирающей силу религиозной риторике, в том числе в регионе, вызывают серьезные опасения в отношении возможного принятия мер возмездия. |
In general statements, 12 delegations intervened, including on behalf of groups. |
В ходе общего обсуждения выступили 12 делегаций, в том числе от имени разных групп. |
Water and sanitation are central to the achievement of many development goals, including agriculture, health and education. |
Вода и санитария играют главную роль в достижении многих целей в области развития, в том числе в сферах сельского хозяйства, здравоохранения и образования. |
Such visitors also run a risk of facing appropriate legal proceedings, including in the form of administrative or even criminal prosecution. |
К таким лицам также могут быть применены надлежащие процессуальные меры, в том числе в виде административной или даже уголовной ответственности. |
The Committee decided to further study the systematic criteria at future sessions, including whether there was any need for modification. |
Комитет постановил продолжить изучение систематических критериев на будущих сессиях, в том числе вопроса о том, существует ли необходимость в их модификации. |
Building the capacity of rural institutions is paramount, including farmer cooperatives, participative education and research arrangements. |
Важно укреплять потенциал сельских учреждений, в том числе фермерских кооперативов и многосторонних учебных и научно-исследовательских структур. |