The resolution reflected changes on the ground, including the deteriorating security and humanitarian situation and attacks on peacekeepers. |
В резолюции были отражены изменения на местах, в том числе ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и нападения на миротворцев. |
Members underlined that there was an urgent need to remove obstacles impeding the provision of humanitarian assistance, including bureaucratic obstacles. |
Члены Совета подчеркнули необходимость срочного устранения препятствий, не позволяющих оказывать гуманитарную помощь, в том числе бюрократических препятствий. |
Responsibility for the conflict was also attributed to opposition forces, including with regard to engaging children in military conflicts. |
Ответственность за конфликт была также возложена на оппозиционные силы, в том числе ответственность за вовлечение детей в военные конфликты. |
The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. |
Специальный представитель подчеркнул, что следует уделять повышенное внимание, в том числе международным донорам, решению вопросов, связанных с индустрией наркотиков. |
The Tribunal had a high level of judicial activity during the reporting period, including the delivery of 12 judgements. |
В течение отчетного периода Трибунал занимался активной судебной деятельностью, в том числе вынес 12 судебных решений. |
Moreover, several regional normative instruments incorporated literacy, including the African Youth Charter (2006). |
Кроме того, вопросы грамотности были отражены в нескольких региональных нормативных документах, в том числе в Африканской хартии молодежи (2006 год). |
The knowledge base regarding literacy and lifelong learning continued to expand through advancements in research, including qualitative, applied and interdisciplinary research. |
Продолжались исследования, в том числе качественные, прикладные и междисциплинарные, в целях углубления знаний по вопросам грамотности и образования на протяжении всей жизни. |
In addition, the economic and financial crisis has complicated efforts, including by putting pressure on official development assistance. |
Помимо этого, экономический и финансовый кризис усложнил усилия, в том числе вследствие оказания давления на официальную помощь в целях развития. |
This idea has been well received by stakeholders, including the United Nations. |
Эта идея была положительно воспринята заинтересованными сторонами, в том числе Организацией Объединенных Наций. |
The effectiveness of physical grain reserves depends on a number of factors, including their management and cost. |
Эффективность материальных резервов зерна зависит от ряда факторов, в том числе от управления ими и их стоимости. |
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. |
И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда. |
There is also a need for strong multilateral oversight and effective disciplines, including by setting minimum standards for regional regulatory provisions. |
Необходимо также обеспечить строгий многосторонний надзор и принять эффективные меры регулирования, в том числе путем установления минимальных стандартов для обеспечения проработки нормативных региональных правил. |
There have also been other forms of violence, including shootings at close range and severe physical abuse. |
Кроме того, насилие проявлялось и в других формах, в том числе производились выстрелы с очень малого расстояния, а также людей подвергали жестокому физическому насилию. |
It has given increased attention to human rights issues in its resolutions, including on country situations. |
В своих резолюциях, в том числе в резолюциях о положении в странах, он уделяет повышенное внимание вопросам прав человека. |
Discussions and negotiations on ensuring accountability for crimes under international law have continued for years in Burundi, including with the United Nations. |
Обсуждения и переговоры, посвященные обеспечению ответственности за совершенные преступления согласно нормам международного права, продолжались в Бурунди долгие годы, в том числе при участии Организации Объединенных Наций. |
Such conflicts should be reconciled by Member States, including by sending initial confidential reports of non-compliance to the Committee without delay. |
Подобные противоречия должны урегулироваться самими государствами-членами, в том числе путем безотлагательной подачи Комитету первоначальных конфиденциальных докладов о несоблюдении режима санкций. |
Vigilance by providers of related services, including ship registration and corporate formation, is also needed. |
Кроме того, бдительность должна проявляться и поставщиками сопутствующих услуг, в том числе услуг по регистрации судов и компаний. |
Sharing of information routinely obtained by all relevant authorities, including vessels' International Maritime Organization numbers and flight plans of aircraft, is important. |
Важную роль играет обмен информацией, регулярно получаемой всеми соответствующими органами, в том числе информацией о судовых регистрационных номерах Международной морской организации и планах полетов воздушных судов. |
Furthermore, State institutions, including local community policing programmes, are absent from border areas. |
Кроме того, в пограничных районах отсутствуют государственные учреждения, в том числе правоохранительные органы. |
A total of 435 applications were processed, including of 21 females (all Kosovo Albanian). |
Всего было обработано 435 заявлений, в том числе 21 - от женщин (все косовские албанки). |
Discrimination against vulnerable groups, including in the area of political participation, remains a major concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать дискриминация в отношении уязвимых групп, в том числе в том, что касается участия в политической жизни. |
Many Member States have provided the Panel with details of their implementation, including domestic laws and regulations and arms export controls. |
Многие государства-члены предоставили Группе подробную информацию о своей деятельности по осуществлению, в том числе о национальных законах и нормативных положениях и механизмах контроля за экспортом оружия. |
Among the armed men who were well known in the area, he mentioned Ayman al-Yatim and his brothers including Muhammad. |
Среди этих вооруженных людей, которые хорошо известны в данном районе, он упомянул Аймана-аль-Ятима и его братьев, в том числе Мухаммада. |
Another important factor concerns subordination to hard-line leaders, including within and around the refugee camps. |
Еще один важный фактор заключается в том, что ими руководят радикально настроенные элементы, в том числе в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах. |
The responses, including from Belgium, China, France and the United States, have been very encouraging. |
Ответы, в том числе от Бельгии, Китая, Франции и Соединенных Штатов, были весьма обнадеживающими. |