Meanwhile, the cost of living continues to rise, including price increases for essential goods and commodities. |
Тем временем стоимость жизни продолжает расти, в том числе растут цены на товары первой необходимости и сырье. |
I met with 22 representatives of human rights organizations, including 2 women's groups, at UNOCI headquarters. |
В штаб-квартире ОООНКИ я имел встречу с 22 представителями правозащитных организаций, в том числе двух женских групп. |
Further, we must look at how other important stakeholders, including civil society actors, can be involved and consulted. |
Кроме того, мы должны проанализировать вопрос о том, как вовлечь и ознакомиться с мнением других важных участников, в том числе представителей гражданского общества. |
South Africa places importance on implementing all the provisions of such multilateral treaties including those covering nuclear disarmament. |
Особое внимание Южная Африка уделяет осуществлению всех положений этих многосторонних международных договоров, в том числе положений, касающихся ядерного разоружения. |
Status resolution will also have clear regional benefits, including for regional dialogue and trade. |
Несомненно, решение вопроса о статусе позитивно скажется и на регионах, в том числе и с точки зрения регионального диалога и торговли. |
Leaving it pending will delay regional integration and adversely affect the interests of all, including Belgrade, Podgorica, Skopje and Tirana. |
Оставить этот вопрос нерешенным будет означать задержку региональной интеграции и нанесение ущерба интересам всех, в том числе Белграда, Подгорицы, Скопье и Тираны. |
Integration of the Strategic Approach objectives into multilateral and bilateral development assistance co-operation, including by: |
с) включение целей Стратегического подхода в процесс многостороннего и двустороннего сотрудничества по оказанию помощи в целях развития, в том числе посредством: |
Consider approaches to facilitate and strengthen synergies and coordination between chemicals and waste conventions, including by developing common structures. |
Учет подходов, призванных облегчать и укреплять синергические связи и координацию между конвенциями по химическим веществам и отходам, в том числе путем создания общих структур. |
Establish programmes for scientific and technical training of personnel, including customs personnel. |
Разработка программ научной и технической подготовки персонала, в том числе сотрудников таможенных служб. |
Develop mechanisms for regular and systematic comment and input from all stakeholders, including the general public, on risk management policies. |
Разработка механизмов для получения регулярных и систематических комментариев и отзывов о правилах регулирования рисков от всех заинтересованных сторон, в том числе от населения. |
It should facilitate intersessional work, including at the regional level. |
Он должен облегчать межсессионную работу, в том числе на региональном уровне. |
The Sub-commission outlined the general timetable for its work, including the intersessional periods. |
Подкомиссия набросала общий график своей работы, в том числе на межсессионные периоды. |
If relevant, provide advice on specific storage requirements including: |
При необходимости следует предупредить о специфических требованиях к хранению, в том числе: |
Senegal and Benin have continued their regular training activities and benefited from the programme, including from training in port management. |
Сенегал и Бенин продолжали свою текущую деятельность по подготовке кадров и пользовались поддержкой со стороны этой программы, в том числе в форме подготовки специалистов в вопросах управления портами. |
Since infrastructure sectors are capital-intensive, private investment, including FDI, is needed. |
В силу капиталоемкости инфраструктурных секторов необходимы частные инвестиции, в том числе ПИИ. |
Assistance is needed, including in helping developing countries, particularly LDCs, to further articulate a positive agenda. |
Необходима помощь, в том числе призванная помочь развивающимся странам, особенно НРС, в дополнительной проработке позитивной повестки дня. |
This office could be expanded to absorb existing services to NGOs under one umbrella and introduce new units including one specifically for elected representatives. |
Это управление может быть расширено, для того чтобы продолжать комплексным образом оказывать НПО существующие услуги, и будут созданы новые подразделения, в том числе подразделение, которое будет конкретно заниматься отношениями с избираемыми представителями. |
Number of innovative financial schemes set up, including, where applicable, both public and private mechanisms. |
Количество внедренных новаторских финансовых схем, в том числе, по мере необходимости, с привлечением как государственных, так и частных механизмов. |
Good working relations with main donors, including regular programming and approval mechanisms; |
налаживание конструктивных рабочих отношений с основными донорами, в том числе на основе регулярных механизмов программирования и утверждения; |
Adjustments will be made in response to any emerging priorities, including the subregional sectoral plans of APCI and NEPAD. |
В них будут вноситься изменения с учетом возникающих приоритетных задач, в том числе в рамках субрегиональных секторальных планов ИУППА и НЕПАД. |
It was to be hoped that countries in other regions, including Africa, would draw on that positive experience. |
Следует надеяться, что этот положительный опыт будет востребован и странами других регионов, в том числе Африки. |
The aim was to get support and advice for dealing with economic reforms, including in land administration. |
Цель заключалась в том, чтобы заручиться поддержкой и консультативной помощью, необходимыми для проведения экономических реформ, в том числе в области управления земельными ресурсами. |
The workshop brought together key stakeholders working on the conventions at the national level, including relevant ministries, NGOs and local experts. |
На рабочем совещании собрались вместе основные заинтересованные субъекты, проводящие работу по конвенциям на национальном уровне, в том числе представители соответствующих министерств, НПО и местные эксперты. |
The use of appropriate technologies including training and capacity building is a high priority |
Весьма приоритетное значение имеет использование надлежащих технологий, в том числе при подготовке кадров и создании потенциала. |
Governments should have mandatory and regular reviews of disaster preparedness, including the provision of updates to their parliaments. |
Правительства должны проводить обязательные и регулярные обзоры готовности к бедствиям, в том числе представлять соответствующие сводки их парламентам. |