| New trends in ODA, including on aid effectiveness, present challenges | Создают проблемы новые тенденции в области ОПР, в том числе в отношении эффективности помощи |
| UNEP supports capacity-building in developing countries, including for the conduct of scientific assessments at the national and subregional levels. | ЮНЕП поддерживает деятельность по укреплению потенциала в развивающихся странах, в том числе проводит научные оценки на национальном и субрегиональном уровнях. |
| The outcomes of the meeting, including the decision to establish the Platform, were considered by the General Assembly at its sixty-fifth session. | Итоги этого совещания, в том числе решение о создании Платформы, были рассмотрены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
| It is also important that such data be standardized, including taxonomic information. | Важна также стандартизованность таких данных, в том числе таксономической информации. |
| Further information, including details on how to apply, can be found on the Authority's website. | Дальнейшую информацию, в том числе подробности оформления заявок, можно почерпнуть на веб-сайте Органа. |
| A concern brought to the Inspector's attention relates to translations of UNCTAD publications, including flagship reports and documentation for meetings. | Обеспокоенность, доведенная до сведения Инспектора, касается переводов публикаций ЮНКТАД, в том числе основных полноформатных докладов и документации для совещаний. |
| Statistics for non-staff personnel in the present report have consequently been taken from other sources, including replies to JIU questionnaires. | Поэтому статистика по внештатному персоналу, которая приводится в настоящем докладе, была взята из других источников, в том числе из ответов на вопросники ОИГ. |
| A return to balanced SMR necessitates strong messages and examples - including from senior management - to dispel such perceptions. | Для восстановления сбалансированных ВСР необходимы убедительные заявления и примеры, в том числе со стороны старшего руководства, чтобы развеять подобные ощущения. |
| Their contingents work closely with various humanitarian clusters, including those on protection and logistics in the field. | Их контингенты тесно сотрудничают с различными гуманитарными кластерами, в том числе в вопросах охраны и материально-технического обеспечения на местах. |
| Since this model is in the development stage, organizations need to clarify all related aspects, including their respective roles and responsibilities. | Поскольку такая модель находится лишь на стадии разработки, организациям необходимо уточнять все связанные с этим аспекты, в том числе их соответствующие роли и обязанности. |
| Some organizations already have ERP systems in place, which comprise a wide range of consultancy records, including performance assessments. | В некоторых организациях уже есть действующие системы ПОР, которые содержат разнообразные сведения о консультантах, в том числе результаты служебных аттестаций. |
| However, in many organizations, such training was found to be lacking, leading to some resistance to change, including from managers. | Однако, как было установлено, во многих организациях такое обучение не проводилось, что привело к определенному сопротивлению изменениям, в том числе со стороны руководителей. |
| The project involves mainly support from IT staff at WFP, including secondment of business owners if needed. | Проект в основном предусматривает оказание поддержки со стороны персонала службы ИТ ВПП, в том числе, при необходимости, откомандирование руководителей рабочих процессов. |
| Changes to child protection legislation were being discussed, including measures to support at-risk children and their families. | Обсуждаются изменения законодательства о защите детей, в том числе меры поддержки детям из группы риска и их семьям. |
| Arms could be exported only after a careful assessment of the situation in the destination area, including the human rights situation. | Экспорт оружия может быть произведен только после тщательной оценки положения в районе предназначения, в том числе с точки зрения прав человека. |
| Turkmenistan consistently and unwaveringly meets its international obligations regarding human rights, including the rights of the child. | Туркменистан последовательно и твердо выполняет свои международные обязательства в сфере прав человека, в том числе прав ребенка. |
| This includes the wounded and sick, including those injured by mine accidents. | К таковым относятся раненые и больные, в том числе лица, подорвавшиеся на минах. |
| AT mines were laid mostly by the Khmer Rouge for immobilizing and destroying vehicles including tanks and for tactical motives. | З. ПТ мины устанавливались главным образом "красными кхмерами" для иммобилизации и уничтожения транспортных средств, в том числе танков, и по тактическим соображениям. |
| This training should be directed at a broad range of personnel including those at the lowest appropriate level of command. | Эту подготовку следует ориентировать на широкий круг лиц, в том числе на представителей самого низкого соответствующего командного звена. |
| Representatives of 57 STATES attended the event, including experts from capitals and the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Мероприятие посетили представители 57 государств, и в том числе эксперты из столиц и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| In New York he has worked in several capacities, including as Permanent Representative of Cuba at the mission there. | Разного рода миссии, и в том числе в качестве Постоянного представителя Кубы в ее представительстве, он исполнял в Нью-Йорке. |
| Every Government represented in this room, including my own, has national security concerns and obligations associated with an FMCT. | Каждое правительство, представленное в этом зале, и в том числе мое собственное, имеет в связи с ДЗПРМ заботы и обязанности по поводу национальной безопасности. |
| My country's delegation, including a scientific expert from our capital, found these discussions very useful and interesting. | Делегация моей страны, и в том числе научные эксперты из нашей столицы, расценили эти дискуссии как очень полезные и интересные. |
| Australia encourages the development of further zones, including in such regions as the Middle East. | Австралия поощряет дальнейшее развитие зон, в том числе в таких регионах, как Ближний Восток. |
| We should coolly look at our procedures, including the consensus rule. | Нам надлежит хладнокровно посмотреть наши процедуры, и в том числе правило консенсуса. |