| The Government respected and protected the work of human rights defenders, including trade union leaders, as a State policy. | Правительство уважает и защищает деятельность правозащитников, в том числе профсоюзных лидеров, в рамках курса государственной политики. |
| Important social problems remain, however, including growing economic inequality, organized crime and a high level of violence against women. | Вместе с тем сохраняются значительные социальные проблемы, в том числе увеличивается экономическое неравенство, наблюдается рост организованной преступности и широко распространено насилие в отношении женщин. |
| Such developments would require UNMIK to fill certain gaps, including in the areas of monitoring, strategic assessment and facilitation. | Такие изменения потребуют от МООНК закрыть некоторые образовавшиеся бреши, в том числе в области мониторинга, стратегической оценки и содействия. |
| The Mission will support national actors to follow up on human rights violations, including actions to investigate abuses and prosecute perpetrators. | Миссия будет оказывать национальным субъектам поддержку в принятии необходимых мер в связи с нарушениями прав человека, в том числе в расследовании нарушений и судебном преследовании нарушителей. |
| In addition to enhancing performance, such training can help reduce operational costs, including insurance rates. | Обеспечение такой подготовки не только повышает эффективность работы, но и может способствовать снижению оперативных расходов, в том числе страховых тарифов. |
| During the remainder of the fiscal year, the Department will also be developing performance measures for the entire supply chain concept, including modularization. | В течение оставшегося финансового года Департамент будет разрабатывать также меры оценки всей концепции системы поставок, в том числе модуляризации. |
| The variance was mainly attributable to delays in establishing contracts for various projects, including a main office building, data centre and design services. | Разница в основном обусловлена несоблюдением сроков заключения контрактов на осуществление различных проектов, в том числе касающихся главного служебного здания, центра обработки данных и проектировочных услуг. |
| UNIFIL provided its comments, including supporting documentation for the write-off case | ВСООНЛ представили свои замечания, в том числе подтверждающую документацию, по этому случаю списания. |
| Latvia continued to take measures to promote the acquisition of citizenship, including by simplifying the naturalization process. | Латвия продолжает принимать меры по поощрению получения гражданства, в том числе путем упрощения процедуры натурализации. |
| Policies devoted to vulnerable groups, including older persons, and to poverty reduction had been embraced. | Стратегии, посвященные уязвимым группам населения, в том числе пожилым людям, и уменьшению масштабов нищеты, носят всеобъемлющий характер. |
| New partnerships were needed to build national capacities, including by mobilizing private funding. | Для укрепления национального потенциала необходимо создавать новые партнерства, в том числе посредством мобилизации частного финансирования. |
| The contributions of all peacekeepers, including the men and women of Jordan, were a source of legitimate pride. | Вклад всех миротворцев, в том числе мужчин и женщин из Иордании, является для него предметом законной гордости. |
| Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. | Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
| He also acknowledged with gratitude the contributions to the trust fund for extrabudgetary work, including from other international agencies. | Он также с признательностью отмечает взносы, внесенные в целевой фонд для оплаты не предусмотренной бюджетом работы, в том числе с участием других международных учреждений. |
| The initiative's governance arrangements, including its steering committee, reflected the cross-cutting nature of civilian capacities. | Порядок управления инициативой, в том числе состав ее руководящего комитета, отражает многопрофильность гражданского потенциала. |
| In addition, the potential duplication of functions and tasks, including in the funds and programmes, required further analysis. | Кроме того, дальнейшего анализа требует вероятность дублирования функций и задач, в том числе с фондами и программами. |
| Reporting on backstopping must also reflect all available resources, including regular budget posts and non-post resources. | Помимо этого, в отчетности о поддержке следует указывать все имеющиеся ресурсы, в том числе финансируемые из регулярного бюджета штатные должности и не связанные с должностями ресурсы. |
| A more results-based approach should be applied, including with respect to the support account. | Необходимо усилить ориентацию на достижение результатов, в том числе в отношении вспомогательного счета. |
| A United Nations that was both effective and sustainable served everybody, including future generations. | Организация Объединенных Наций, которая является эффективной и которую посильно содержать, служит всеобщим интересам, в том числе и будущих поколений. |
| The Group would seek detailed information on progress in that regard, including case disposal rates and other performance indicators. | Группа хотела бы получить подробную информацию о прогрессе в этом направлении, в том числе о темпах рассмотрения дел и других показателях достижения результатов. |
| His delegation had made the requested material available, including the agreement establishing the Council. | Его делегация представила запрошенные материалы, в том числе соглашение об учреждении Совета. |
| The Court's jurisprudence often involved international issues, including aspects of customary international law. | В практике работы Суда часто затрагиваются международные проблемы и в том числе различные аспекты международного обычного права. |
| It had several national laws specifically targeting the prevention phase, including one on earthquake disaster management. | В его стране действует ряд законов, предусматривающих специальные меры на этапе предупреждения, в том числе закон о преодолении последствий землетрясений. |
| Another important issue was the termination of provisional application, including in connection with its temporal scope. | К числу важных также относится вопрос о прекращении временного применения, в том числе в связи со сроком его действия. |
| New Zealand, like a number of other countries, had legislation on disaster risk management strategies, including risk reduction. | В Новой Зеландии как и ряде других стран есть стратегии управления рисками бедствий, в том числе уменьшения риска. |