| Along with trade there was a vibrant exchange of ideas, including religious beliefs. | Наряду с торговлей происходил живой обмен идеями, в том числе религиозными верованиями. |
| The Committee made a number of recommendations in these areas including that the secretariat play a significant role in fostering regional economic cooperation. | Комитет вынес ряд рекомендаций в этих областях, в том числе рекомендации относительного того, что секретариату следует играть значительную роль в стимулировании регионального экономического сотрудничества. |
| In association with other neighbouring countries, it had established international transit corridors, including the North-South and East-West transport corridors. | Во взаимодействии с другими соседними странами она создала международные транзитные коридоры, в том числе Северо-Южный и Восточно-Западный транспортные коридоры. |
| E-education projects can bring one way or even interactive communications between instructors and students, including in remote areas. | Проекты электронного просвещения могут обеспечить одностороннюю и даже интерактивную связь между преподавателями и учащимися, в том числе в отдаленных районах. |
| The Partnership has also provided useful technical assistance to developing countries, including some countries in the Asia-Pacific region. | Партнерство также обеспечивает оказание полезной технической помощи развивающимся странам, в том числе некоторым странам Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The Committee urged development partners to coordinate and further align their work with the Regional Programme to support its implementation, including its implied reporting requirements for countries. | Комитет призвал партнеров по развитию координировать и продолжать согласовывать свою работу с Региональной программой в целях оказания помощи ее выполнению, в том числе предполагаемых требований к странам в плане отчетности. |
| The secretariat will administer the process of conducting the capacity screening, including by pre-filling the questionnaires and analysing the results. | Секретариат будет заниматься проведением оценки этого потенциала, в том числе посредством предварительного заполнения анкет с вопросами и анализа результатов. |
| Moreover, teaching reference materials, including self-learning packages, have been distributed to schools. | К тому же, школам направляются учебные справочные материалы, в том числе комплекты материалов для самообучения. |
| Discrimination, as outlined, including gender-based discrimination, is strictly prohibited. | Дискриминация, в том числе на гендерной почве, как уже было сказано, строго запрещается. |
| Please provide information on the housing situation in the country, including any deficit and homelessness. | Просьба представить информацию о жилищной ситуации в стране, в том числе о любой нехватке жилья, и о таком явлении, как бездомность. |
| They are located throughout the country, including in the rural areas. | Эти центры размещены на всей территории страны, в том числе в сельской местности. |
| State employees have the right to various health-related benefits, including consultations and health-care packages. | Государственные служащие имеют право на различные выплаты в связи с болезнью, в том числе на оплату врачебных консультаций и других медицинских услуг. |
| Both private homes and public buildings are expected to need adjustments because of the large number of disabled civilians, including children. | Предполагается, что из-за большого количества инвалидов, в том числе детей, придется адаптировать и частные дома, и общественные здания. |
| By exercising the judicial power, the SC has declared ultra vires many legal provisions including those relating to inequality and discrimination. | В порядке осуществления своих судебных полномочий ВС объявил недействительными многие юридические положения, в том числе касающиеся неравенства и дискриминации. |
| This Policy is being implemented through various programmes including those launched with the support of local bodies and development partners. | Она предусматривает осуществление различных программ, в том числе при поддержке местных органов и партнеров по развитию. |
| Agriculture business-oriented trainings have been imparted to motivate the unemployed youths towards operation of agro-business, including livestock farming. | Организовано обучение по ведению сельского хозяйства, с тем чтобы подтолкнуть безработную молодежь к организации агропромышленных предприятий, в том числе животноводческого профиля. |
| Special programmes have been launched for the vulnerable or marginalized groups or communities, including the people from the Karnali area. | Были запущены специальные программы, ориентированные на уязвимые или обездоленные группы и сообщества, в том числе в зоне Карнали. |
| In Uzbekistan the principle of equal opportunities for occupational advancement is guaranteed for all, including women. | В Республике Узбекистан всем гарантирован принцип равной возможности продвижения по работе, в том числе и для женщин. |
| This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. | Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
| The organization intervened in numerous sessions, including those of the Human Rights Council. | Организация принимала участие в многочисленных сессиях, в том числе заседаниях Совета по правам человека. |
| The organization conducted country studies and training programmes, including for other NGOs and government representatives, on agrarian reform, sustainable agriculture and local governance. | Организация проводила страновые исследования и учебные программы, в том числе для других НПО и представителей государственных структур, по вопросам аграрной реформы, устойчивого сельского хозяйства и местного управления. |
| The organization has sent rapporteurs and a legal team or fact-finding missions to a variety of locations, including Bahrain and Egypt. | Организация направляла докладчиков с группой юристов либо миссии по установлению фактов в различные страны, в том числе в Бахрейн и Египет. |
| The event resulted in a turnout of several hundred people, including a Chinese delegation from a local Chinese clinic. | Участие в этом событии приняли несколько сот человек, в том числе китайская делегация из местной китайской клиники. |
| Persons who had contributed to peace internationally, including in United Nations missions, shared their experiences. | О своем опыте рассказывали те, кто внес международный вклад в дело мира, в том числе представители миссий Организации Объединенных Наций. |
| The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. | ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза. |