| Poland acknowledged the progress made in developing a legal and institutional human rights framework, including the Commissioner for Protection from Discrimination. | Польша отметила прогресс, достигнутый в области разработки законодательных и институциональных рамок для защиты прав человека, в том числе назначение Уполномоченного по защите от дискриминации. |
| The Cambodian People's Party publicly pledged to undertake wide-ranging reforms, including in the areas of justice, public administration and election management. | Народная партия Камбоджи публично обязалась провести широкомасштабные реформы, в том числе в областях правосудия, государственного управления и организации выборов. |
| Cuba rejected all attempts to redefine the right to development and to limit its international scope, including with regard to trade and financial institutions. | Куба отвергает все попытки пересмотреть принципы права на развитие и ограничить его сферу охвата на международном уровне, в том числе применительно к торговле и финансовым учреждениям. |
| That vision excludes the use of force and illegitimate means of defence, including weapons of mass destruction. | Это видение исключает применение силы и незаконных средств обороны, в том числе оружия массового поражения. |
| In some States, national laws include limitations to constitutional rights in several cases, including public disaster. | В некоторых государствах национальное законодательство предусматривает ограничения конституционных прав при определенных обстоятельствах, в том числе в случае всеобщих бедствий. |
| At least 13 people were arrested and later charged with intentional violence and destruction of property, including one minor. | Не менее 13 человек были арестованы и впоследствии обвинены в преднамеренном применении насилия и уничтожении имущества, в том числе один несовершеннолетий. |
| Another matter of grave concern was the situation of the most vulnerable persons, including children in institutional care in Donetsk and Luhansk regions. | Другой проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность, является положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, находящихся в специализированных учреждениях в Донецкой и Луганской областях. |
| The Labour and Employment Act 2008 is aligned to many international standards related to child labour including ILO Convention 182. | Положения Закона о труде и занятости 2008 года согласуются с многочисленными международными стандартами, касающимися детского труда, в том числе с положениями Конвенции 182 МОТ. |
| Belgium was concerned about the increase in executions, including of children. | Бельгия выразила озабоченность по поводу роста числа казней, в том числе детей. |
| Mauritania noted normative and legislative progress, including towards ratification of ICRMW and establishment of a national human rights institution. | Мавритания отметила положительные сдвиги в нормативно-правовой области, в том числе ратификацию МКПТМ и создание национального правозащитного учреждения. |
| Members of the Roma community enjoyed the same rights as other citizens, including health care. | Члены общины рома имеют равные с другими гражданами права, в том числе право на здравоохранение. |
| It noted human rights legislation and strategies, including on landmines and women's rights, which should be implemented. | Она отметила законодательство о правах человека и подлежащие осуществлению стратегии, в том числе касающиеся ликвидации наземных мин и обеспечения прав женщин. |
| Slovakia encouraged compliance with international obligations and hoped the new Government would continue in that regard, including a review of electoral legislation. | Словакия призвала к соблюдению международных обязательств и выразила надежду на то, что новое правительство продолжит работу в этом направлении, в том числе пересмотрит законодательство о выборах. |
| International law thus obliges States to provide for the meaningful review of nationality decisions, including on substantive issues. | Поэтому в соответствии с международным правом государства обязаны предоставлять возможность действительного пересмотра решений о гражданстве, в том числе по вопросам материального характера. |
| UNSD provided an overview of the Global Gender Statistics Programme, including the minimum set of gender indicators. | СОООН представил обзор Глобальной программы гендерной статистики, в том числе информацию о минимальном наборе гендерных показателей. |
| Liechtenstein remained in non-compliance for not providing HCB annual emission data, including the base year. | Лихтенштейн по-прежнему не выполнял свое обязательство представлять ежегодные данные о выбросах ГХБ, в том числе за базовый год. |
| The phase V (2014-2016) focuses on continuous implementation, including activities on short-lived climate pollutants (SLCPs). | Пятый этап (2014-2016 годы) посвящен последовательной практической работе по изучению в том числе короткоживущих загрязнителей, оказывающих влияние на климат. |
| Air pollution abatement, including its transboundary aspects, has been traditionally one of the main areas of work under NEASPEC. | Борьба с загрязнением воздуха, в том числе с его трансграничными аспектами, традиционно является одним из основных направлений работы в рамках Субрегиональной программы. |
| Experts raised a range of technical questions, including related to the working pressure and the costs of the CMM extraction system. | Эксперты затронули ряд технических вопросов, в том числе связанные с рабочим давлением и издержками системы откачки шахтного метана. |
| In the NREAPs, the CPs are to lay down the sectoral targets, including the technology mix they expect to use. | В НПДВЭ ДС должны заложить секторальные целевые показатели, в том числе сочетание технологий, которые они рассчитывают использовать. |
| Players throughout the LNG chain, including regulators, will be encouraged to standardize and exchange information. | Игрокам по всей цепочке СПГ, в том числе регулирующим органам, будет предложено стандартизировать информацию и обеспечить обмен ею. |
| The Working Group elaborated a set of goals, including on cities and human settlements. | Рабочая группа разработала набор целей, в том числе в отношении городов и населенных пунктов. |
| The seminar will also showcase the experience of IFIs in applying environmental assessments within and beyond the ECE region, including to transboundary energy infrastructure projects. | На семинаре будет также представлена информация об опыте МФУ в области применения экологических оценок внутри и за пределами региона ЕЭК, в том числе в отношении трансграничных энергетических инфраструктурных проектов. |
| Some Parties made unpledged contributions in the reporting period, including subsequent to the letter from the Chair. | Некоторые Стороны внесли необъявленные взносы в течение отчетного периода, в том числе после получения письма от Председателя. |
| The Committee revised its proposals, including taking into account the comments by the Working Group. | Комитет пересмотрел свои предложения, в том числе с учетом замечаний, сделанных Рабочей группой. |