Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода Том числе

Примеры в контексте "Including - Том числе"

Примеры: Including - Том числе
Poland acknowledged the progress made in developing a legal and institutional human rights framework, including the Commissioner for Protection from Discrimination. Польша отметила прогресс, достигнутый в области разработки законодательных и институциональных рамок для защиты прав человека, в том числе назначение Уполномоченного по защите от дискриминации.
The Cambodian People's Party publicly pledged to undertake wide-ranging reforms, including in the areas of justice, public administration and election management. Народная партия Камбоджи публично обязалась провести широкомасштабные реформы, в том числе в областях правосудия, государственного управления и организации выборов.
Cuba rejected all attempts to redefine the right to development and to limit its international scope, including with regard to trade and financial institutions. Куба отвергает все попытки пересмотреть принципы права на развитие и ограничить его сферу охвата на международном уровне, в том числе применительно к торговле и финансовым учреждениям.
That vision excludes the use of force and illegitimate means of defence, including weapons of mass destruction. Это видение исключает применение силы и незаконных средств обороны, в том числе оружия массового поражения.
In some States, national laws include limitations to constitutional rights in several cases, including public disaster. В некоторых государствах национальное законодательство предусматривает ограничения конституционных прав при определенных обстоятельствах, в том числе в случае всеобщих бедствий.
At least 13 people were arrested and later charged with intentional violence and destruction of property, including one minor. Не менее 13 человек были арестованы и впоследствии обвинены в преднамеренном применении насилия и уничтожении имущества, в том числе один несовершеннолетий.
Another matter of grave concern was the situation of the most vulnerable persons, including children in institutional care in Donetsk and Luhansk regions. Другой проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность, является положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, находящихся в специализированных учреждениях в Донецкой и Луганской областях.
The Labour and Employment Act 2008 is aligned to many international standards related to child labour including ILO Convention 182. Положения Закона о труде и занятости 2008 года согласуются с многочисленными международными стандартами, касающимися детского труда, в том числе с положениями Конвенции 182 МОТ.
Belgium was concerned about the increase in executions, including of children. Бельгия выразила озабоченность по поводу роста числа казней, в том числе детей.
Mauritania noted normative and legislative progress, including towards ratification of ICRMW and establishment of a national human rights institution. Мавритания отметила положительные сдвиги в нормативно-правовой области, в том числе ратификацию МКПТМ и создание национального правозащитного учреждения.
Members of the Roma community enjoyed the same rights as other citizens, including health care. Члены общины рома имеют равные с другими гражданами права, в том числе право на здравоохранение.
It noted human rights legislation and strategies, including on landmines and women's rights, which should be implemented. Она отметила законодательство о правах человека и подлежащие осуществлению стратегии, в том числе касающиеся ликвидации наземных мин и обеспечения прав женщин.
Slovakia encouraged compliance with international obligations and hoped the new Government would continue in that regard, including a review of electoral legislation. Словакия призвала к соблюдению международных обязательств и выразила надежду на то, что новое правительство продолжит работу в этом направлении, в том числе пересмотрит законодательство о выборах.
International law thus obliges States to provide for the meaningful review of nationality decisions, including on substantive issues. Поэтому в соответствии с международным правом государства обязаны предоставлять возможность действительного пересмотра решений о гражданстве, в том числе по вопросам материального характера.
UNSD provided an overview of the Global Gender Statistics Programme, including the minimum set of gender indicators. СОООН представил обзор Глобальной программы гендерной статистики, в том числе информацию о минимальном наборе гендерных показателей.
Liechtenstein remained in non-compliance for not providing HCB annual emission data, including the base year. Лихтенштейн по-прежнему не выполнял свое обязательство представлять ежегодные данные о выбросах ГХБ, в том числе за базовый год.
The phase V (2014-2016) focuses on continuous implementation, including activities on short-lived climate pollutants (SLCPs). Пятый этап (2014-2016 годы) посвящен последовательной практической работе по изучению в том числе короткоживущих загрязнителей, оказывающих влияние на климат.
Air pollution abatement, including its transboundary aspects, has been traditionally one of the main areas of work under NEASPEC. Борьба с загрязнением воздуха, в том числе с его трансграничными аспектами, традиционно является одним из основных направлений работы в рамках Субрегиональной программы.
Experts raised a range of technical questions, including related to the working pressure and the costs of the CMM extraction system. Эксперты затронули ряд технических вопросов, в том числе связанные с рабочим давлением и издержками системы откачки шахтного метана.
In the NREAPs, the CPs are to lay down the sectoral targets, including the technology mix they expect to use. В НПДВЭ ДС должны заложить секторальные целевые показатели, в том числе сочетание технологий, которые они рассчитывают использовать.
Players throughout the LNG chain, including regulators, will be encouraged to standardize and exchange information. Игрокам по всей цепочке СПГ, в том числе регулирующим органам, будет предложено стандартизировать информацию и обеспечить обмен ею.
The Working Group elaborated a set of goals, including on cities and human settlements. Рабочая группа разработала набор целей, в том числе в отношении городов и населенных пунктов.
The seminar will also showcase the experience of IFIs in applying environmental assessments within and beyond the ECE region, including to transboundary energy infrastructure projects. На семинаре будет также представлена информация об опыте МФУ в области применения экологических оценок внутри и за пределами региона ЕЭК, в том числе в отношении трансграничных энергетических инфраструктурных проектов.
Some Parties made unpledged contributions in the reporting period, including subsequent to the letter from the Chair. Некоторые Стороны внесли необъявленные взносы в течение отчетного периода, в том числе после получения письма от Председателя.
The Committee revised its proposals, including taking into account the comments by the Working Group. Комитет пересмотрел свои предложения, в том числе с учетом замечаний, сделанных Рабочей группой.