| Before, it was the Communists who stirred up rebellion everywhere, including in Malaysia. | Раньше коммунисты повсюду насаждали мятежи, в том числе и в Малайзии. |
| We are also concerned at the reduction in deliveries of food assistance to needy populations, including those in emergency situations. | Беспокоит и сокращение поставок продовольственной помощи нуждающемуся населению, в том числе в рамках чрезвычайных ситуаций. |
| We strongly deplore the repressive actions of the Burmese authorities, including the arrest of several hundred members of the opposition. | Мы решительно осуждаем репрессивные действия бирманских властей, в том числе арест нескольких сотен членов оппозиции. |
| These incidents have been condemned by the Government, including the President. | Эти инциденты были осуждены правительством, в том числе президентом. |
| A recent decision of the Court had liberalized the rules on registration, including for refugees. | Недавно суд принял решение о либерализации правил регистрации, в том числе беженцев. |
| Several laws have been adopted to strengthen and protect the activities of voluntary associations, including those engaged in human rights activities. | Принят ряд законов, закрепляющих и обеспечивающих деятельность общественных объединений, в том числе занимающихся правозащитной деятельностью. |
| Subsequently, UNMEE lodged strong protests with the Ethiopian authorities, including with the Ministries of Defence and Foreign Affairs. | Впоследствии МООНЭЭ заявила решительный протест Эфиопским властям, в том числе министерствам иностранных дел и обороны. |
| How it was to be used depended on the situation, including the normative environment. | Методика ее применения зависит от ситуации, в том числе нормативной среды. |
| On several occasions he headed delegations of the Soviet Red Cross, including the delegation to the European seminar on international humanitarian law. | Неоднократно возглавлял делегации Советского Красного Креста, в том числе на Европейском семинаре по международному гуманитарному праву. |
| 7.1.1 Increase in the governmental funding base of the Office, including new members of the European Union. | 7.1.1 Расширение правительственной базы финансирования Управления, в том числе новыми членами Европейского союза. |
| Specific proposals for action, including requests for mediation, have been addressed to the Working Group by representatives of minorities. | Представители меньшинств направили Рабочей группе конкретные практические предложения, в том числе просьбы о посредничестве. |
| The Committee urges the State party to ensure that all children, including children born out of wedlock, are granted the same rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить предоставление одинаковых прав всем детям, в том числе внебрачным. |
| The problem of trafficking in drugs needed to be addressed, including at the regional and subregional levels. | Нужно решать проблему торговли наркотиками, в том числе на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The Government has been working on wide dissemination of the Concluding Observations, including by uploading the translated version on its web page. | Правительство занимается широким распространением заключительных замечаний, в том числе путем размещения их перевода на своей веб-странице. |
| The ISU also supported the activities of the Presidents and Chairperson of those meetings, including the substantive Coordinators. | ГИП также поддерживала деятельность председателей и председательствующих этих совещаний, в том числе оперативных координаторов. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to eradicate human trafficking, including by imposing appropriate sanctions on the perpetrators. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по искоренению торговли людьми, в том числе путем надлежащего наказания виновных. |
| The importance of education has been highlighted by a number of international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights. | Важность образования отмечалась в ряде международных конвенций, в том числе во Всеобщей декларации прав человека. |
| The legislation adopted by Belarus provided for a regular exchange of information, including operational information, among law enforcement authorities. | Нормативными актами Беларуси предусмотрен регулярный обмен информацией, в том числе оперативной, между правоохранительными органами. |
| Statistical data on recorded fraud cases, including cases of a transnational nature, were also provided. | Представлены статистические данные о зарегистрированных случаях мошенничества, в том числе транснационального характера. |
| Bhutan had endorsed most of the recommendations made, including those made by Algeria. | Бутан одобрил большинство рекомендаций, в том числе рекомендации Алжира. |
| The crisis has reaffirmed the importance of reform in global economic and financial governance, including strengthening the institutional role of the International Monetary Fund. | Кризис подтвердил необходимость реформирования глобального экономического и финансового управления, в том числе укрепления институциональной роли Международного валютного фонда. |
| Conditions, including tax incentives, are being laid down for the construction of rental homes by private developers. | Создаются условия, в том числе налоговые преференции, для строительства арендных домов частными застройщиками. |
| Indigenous peoples face disproportionate rates in relation to treatable diseases and illnesses, including tuberculosis. | Среди коренных народов непропорционально высока заболеваемость, в том числе туберкулезом. |
| The State Prosecutor was supportive of the idea of establishing Information Centres in the Region, including one in Montenegro. | Государственный прокурор поддержала идею создания информационных центров в регионе, в том числе в Черногории. |
| No particular advantage is granted to women with disabilities, including in access to jobs. | Женщинам-инвалидам не предоставляется специальных преимуществ, в том числе в плане трудоустройства. |