Many countries developed online databases and volunteer matchmaking services, including Australia, Bulgaria, Canada, Jordan and the Philippines. |
Во многих странах, в том числе в Австралии, Болгарии, Иордании, Канаде и на Филиппинах, были созданы функционирующие в интерактивном режиме базы данных и службы, подыскивающие для добровольцев подходящие виды деятельности. |
The Special Rapporteur welcomes the release of 56 persons since his mission, including a number of cases previously submitted by him. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что за прошедшее после завершения его миссии время были освобождены 56 человек, в том числе ряд заключенных, дела которых были представлены ему ранее. |
These efforts are reinforced by voices in civil society, including associations of women, youth and the independent media. |
Усилия в этой области подкрепляются позицией гражданского общества, в том числе позицией женских и молодежных организаций, а также независимых средств массовой информации. |
Some countries, including my own, transmitted their views, as is reflected in the report of the Secretary-General. |
Некоторые страны, в том числе и моя страна, выразили свою позицию, что нашло отражение в докладе Генерального секретаря. |
Many fellows have operated in representative capacities abroad as members of the permanent missions of their countries, including as ambassadors. |
Многие стипендиаты занимают ответственные должности в составе постоянных представительств своих стран за границей, в том числе в качестве послов. |
The invention can be used for treating refraction anomalies, including myopia, hyperopia, presbyopia, astigmatism and keratoconus. |
Изобретение может быть использовано для лечения аномалий рефракции, в том числе близорукости, дальнозоркости, пресбиопии, астигматизма и кератоконуса. |
According to preliminary information, three Georgian citizens, including one woman, died as a result of this bloody act. |
По предварительным данным, вследствие этой кровавой акции погибли трое граждан Грузии, в том числе одна женщина. |
Some States described their national scientific institutions and programmes, including domestic coordination of collected data and findings. |
Некоторые государства рассказали о своих национальных научных институтах и программах, в том числе о том, как в стране координируется сбор данных и наработок. |
6 For information on RFMOs, including their websites, see. |
6 Сведения о РРХО, в том числе об их веб-сайтах, см. по адресу: . |
54 The Scientific Committee of CCAMLR provides the Commission with summaries of its discussions, including the rationale for findings and recommendations. |
54 Научный комитет АНТКОМ предоставляет в распоряжение Комиссии резюме своих обсуждений, в том числе мотивировку выносимых им заключений и рекомендаций. |
The observer supported efforts to modernize regional arrangements to address gaps in regional fisheries governance, including for discrete stocks in the high seas. |
Он выступил в поддержку усилий по модернизации региональных организаций для восполнения пробелов в региональном режиме управления рыбным промыслом, в том числе в отношении дискретных запасов открытого моря. |
He noted that increased participation in the Agreement, including that of developing States, would benefit all States. |
Председатель отметил, что расширение круга участников Соглашения, в том числе за счет вовлечения развивающихся государств, принесет выгоды всем государствам. |
She counted 28 bodies, including 20 children, the youngest only 10 months old. |
Она насчитала 28 тел, в том числе 20 детей, самому маленькому из которых было только 10 месяцев. |
During the conflict, major damage was inflicted on civilian infrastructure, including critical infrastructure. |
Во время конфликта серьезно пострадала гражданская инфраструктура, в том числе важнейшие объекты инфраструктуры. |
The expert body needs to deal with current developments in as dynamic a way as possible, including by means of interactive exchanges. |
Этот экспертный орган должен анализировать текущие события самым динамичным образом, в том числе посредством интерактивных обменов. |
There are two trauma surgeons (including one orthopaedic surgeon) and one anaesthetist at Kukes Hospital. |
В кукешской больнице имеется два хирурга-травматолога (и в том числе один хирург-ортопед) и один анестезиолог. |
Promote sporting and cultural activities for persons with disabilities, including within the National Institute of Sport and other sporting organizations. |
Поощрять спортивную и культурную деятельность для инвалидов, в том числе в рамках Национального института спорта и других спортивных организаций. |
Uzbekistan was a party to more than 60 international instruments, including 6 core United Nations human rights treaties. |
Узбекистан является участником более 60 международных договоров, в том числе шести основных инструментов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
For this reason, a wide range of laws and institutional mechanisms were created, including the South African Human Rights Commission. |
Поэтому был создан широкий диапазон законов и институциональных механизмов, в том числе, Комиссия по правам человека Южной Африки. |
According to information from the 2003 census, 2,340,815 persons lived in Oman, including 1,781,558 Omani citizens and 559,257 foreigners. |
По данным переписи 2003 года, в Омане проживает 2340815 человек, в том числе 1781558 граждан Омана и 559257 иностранцев. |
The State provided free medical care of the highest quality in all regions of the country, including the most remote. |
Государство предоставляет бесплатные услуги здравоохранения самого высокого качества во всех районах страны, в том числе в наиболее удаленных. |
The House of Representatives has 19 standing committees, including the Human Rights and Public Freedoms Committee. |
Совет депутатов имеет 19 постоянных Комитетов, в том числе Комитет по правам человека и общественным свободам. |
The Council has a number of substantive committees, including the Human Rights and Public Freedoms Committee. |
Совет имеет ряд основных комитетов, в том числе Комитет по правам человека и гражданским свободам. |
Manual editing and coding, including computer-assisted methods, should be thoroughly verified by another set of personnel. |
Результаты ручного контроля и кодирования, в том числе с использованием компьютера, должны тщательно проверяться другой группой сотрудников. |
There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. |
Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |