| An online survey was undertaken after the workshop to gather general feedback from workshop participants, including those who participated remotely. | После совещания-практикума для сбора общих откликов от его участников, в том числе тех, кто участвовал в нем в дистанционной форме, был проведен онлайновый опрос. |
| An online survey was conducted after the workshop in order to gather feedback from participants, including those who participated remotely. | Для сбора откликов участников, в том числе участвовавших в дистанционной форме, после совещания-практикума был проведен онлайновый опрос. |
| One Party specified that the NAP process should be integrated into the development planning of the country, including poverty reduction strategy papers. | Одна Сторона отметила, что процесс НПА следует интегрировать в планирование развития страны, в том числе в документы, посвященные стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
| Supply of temporary accommodation, including board and lodging; | предоставление временных мест пребывания, в том числе спальных мест и питания; |
| This workload is the responsibility of four investigation staff, including two specialist investigators. | За выполнение этой работы отвечают четыре сотрудника по проведению расследований, в том числе два следователя-специалиста. |
| UNHCR currently lacks a robust and up-to-date picture of its fleet, including its performance and its operating costs. | В настоящее время УВКБ не располагает достоверной и свежей информацией о состоянии парка его автотранспортных средств, в том числе об их использовании и соответствующих оперативных расходах. |
| At year end, seven assignments were completed, including one unplanned assignment. | На конец года было проведено семь из этих ревизий, в том числе одна незапланированная. |
| The United Kingdom is committed to tackling all forms of discrimination, including crimes committed against minorities. | Соединенное Королевство настроено бороться со всеми формами дискриминации, в том числе преступлениями, совершаемыми в отношении меньшинств. |
| The planning process involves several stages, including several approvals from the Minister of Defence. | Процесс планирования включает в себя несколько этапов, в том числе неоднократное утверждение министра обороны. |
| Extremist elements may also attempt to disrupt the peace consolidation processes, including the work of the United Nations. | Помимо этого, экстремистские элементы могут попытаться подорвать процессы укрепления мира, в том числе нарушить работу Организации Объединенных Наций. |
| Many States expressed support for the immediate negotiation of a universal and legally binding instrument banning nuclear weapons, including a comprehensive convention or agreement. | Представители многих государств выступили в поддержку безотлагательного начала переговоров об универсальном и юридически обязывающем документе о запрещении ядерного оружия, в том числе о всеобъемлющей конвенции или соглашении. |
| Nevertheless, those rights are guaranteed under the national legislation, including the Constitution. | Тем не менее, эти права гарантируются во внутреннем законодательстве, в том числе в Конституции. |
| France has a special commitment to freedom of opinion and expression, including on the Internet. | Франция уделяет особое внимание поощрению свободы мнений и их выражения, в том числе в Интернете. |
| Further progress is needed in advancing global models for best practices on corporate sustainability reporting, paying particular attention to the needs of developing countries, including for capacity-building. | Необходимо достичь дальнейшего прогресса в содействии выработке глобальных моделей передовой практики относительно организационной отчетности по вопросам устойчивого развития, обращая особое внимание на потребности развивающихся стран, в том числе в области укрепления потенциала. |
| All such efforts merited the logistical, financial and diplomatic support of the international community, including the United Nations. | И поэтому все эти усилия заслуживают материально-технической, финансовой и дипломатической поддержки со стороны международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций. |
| The National Police is capable of addressing day-to-day policing across Timor-Leste, including conducting investigations sufficient for the needs of the courts. | Национальная полиция способна на ежедневной основе охранять общественный порядок на всей территории Тимора-Лешти, в том числе проводить расследования, результаты которых достаточны для удовлетворения потребностей судов. |
| Security remains problematic in a number of mostly rural areas, including in the north of the country. | Обеспечение безопасности остается сложной проблемой в ряде районов, в основном сельских, в том числе на севере страны. |
| Expected accomplishment 2.1: Conflict mitigation and prevention, including in areas of inter-communal tension | Ожидаемое достижение 2.1: деэскалация и предотвращение конфликтов, в том числе в районах, где сохраняется напряженность в отношениях между общинами |
| The directive provides for punitive measures, including administrative and/or judicial disciplinary actions against SPLA officials found recruiting children or occupying schools. | Эта директива предусматривает меры наказания, в том числе административные и/или дисциплинарные меры в отношении военнослужащих НОАС, уличенных в том, что они вербовали детей или занимали школы. |
| 123 national staff members were certified in diploma programmes conducted by the Integrated Mission Training Centre, including small business training. | Аттестация 123 национальных сотрудников, прошедших курс обучения по программам Объединенного учебного центра миссий, в том числе по теме малого предпринимательства. |
| He urged donor countries to fulfil aid commitments, including those established in the Busan Partnership for Effective Development Cooperation. | Он настоятельно призвал страны-доноры выполнять свои обязательства по оказанию помощи, в том числе принятые в рамках Пусанского плана партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития. |
| He emphasized that the international community had made enormous progress in many areas, including in the reduction of poverty and improvements in health and education. | Он подчеркнул, что международное сообщество добилось впечатляющего прогресса во многих областях, в том числе в деле сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области здравоохранения и образования. |
| UNOCI also contributed to the training of FRCI elements in several areas, including the protection of civilians. | Кроме того, ОООНКИ участвовала в организации учебной подготовки для военнослужащих РСКИ по ряду дисциплин, в том числе по вопросам защиты гражданских лиц. |
| Special activities to promote dialogue, reconciliation and social cohesion, in particular in high-risk areas, including the west. | Реализация специальных мероприятий по содействию диалогу, примирению и социальному единению, прежде всего в районах с наиболее нестабильной ситуацией, в том числе на западе страны. |
| Government expenditures, including increasingly burdensome security costs, are rising at the same time as revenue generation is decreasing. | Государственные расходы, в том числе все более обременительные затраты на обеспечение безопасности, растут, а объем поступлений сокращается. |