An online survey was undertaken after the workshop to gather general feedback from workshop participants, including those who participated remotely. |
После совещания-практикума для сбора общих откликов от его участников, в том числе тех, кто участвовал в нем в дистанционной форме, был проведен онлайновый опрос. |
An online survey was conducted after the workshop in order to gather feedback from participants, including those who participated remotely. |
Для сбора откликов участников, в том числе участвовавших в дистанционной форме, после совещания-практикума был проведен онлайновый опрос. |
One Party specified that the NAP process should be integrated into the development planning of the country, including poverty reduction strategy papers. |
Одна Сторона отметила, что процесс НПА следует интегрировать в планирование развития страны, в том числе в документы, посвященные стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
Supply of temporary accommodation, including board and lodging; |
предоставление временных мест пребывания, в том числе спальных мест и питания; |
This workload is the responsibility of four investigation staff, including two specialist investigators. |
За выполнение этой работы отвечают четыре сотрудника по проведению расследований, в том числе два следователя-специалиста. |
UNHCR currently lacks a robust and up-to-date picture of its fleet, including its performance and its operating costs. |
В настоящее время УВКБ не располагает достоверной и свежей информацией о состоянии парка его автотранспортных средств, в том числе об их использовании и соответствующих оперативных расходах. |
At year end, seven assignments were completed, including one unplanned assignment. |
На конец года было проведено семь из этих ревизий, в том числе одна незапланированная. |
The United Kingdom is committed to tackling all forms of discrimination, including crimes committed against minorities. |
Соединенное Королевство настроено бороться со всеми формами дискриминации, в том числе преступлениями, совершаемыми в отношении меньшинств. |
The planning process involves several stages, including several approvals from the Minister of Defence. |
Процесс планирования включает в себя несколько этапов, в том числе неоднократное утверждение министра обороны. |
Extremist elements may also attempt to disrupt the peace consolidation processes, including the work of the United Nations. |
Помимо этого, экстремистские элементы могут попытаться подорвать процессы укрепления мира, в том числе нарушить работу Организации Объединенных Наций. |
Many States expressed support for the immediate negotiation of a universal and legally binding instrument banning nuclear weapons, including a comprehensive convention or agreement. |
Представители многих государств выступили в поддержку безотлагательного начала переговоров об универсальном и юридически обязывающем документе о запрещении ядерного оружия, в том числе о всеобъемлющей конвенции или соглашении. |
Nevertheless, those rights are guaranteed under the national legislation, including the Constitution. |
Тем не менее, эти права гарантируются во внутреннем законодательстве, в том числе в Конституции. |
France has a special commitment to freedom of opinion and expression, including on the Internet. |
Франция уделяет особое внимание поощрению свободы мнений и их выражения, в том числе в Интернете. |
Further progress is needed in advancing global models for best practices on corporate sustainability reporting, paying particular attention to the needs of developing countries, including for capacity-building. |
Необходимо достичь дальнейшего прогресса в содействии выработке глобальных моделей передовой практики относительно организационной отчетности по вопросам устойчивого развития, обращая особое внимание на потребности развивающихся стран, в том числе в области укрепления потенциала. |
All such efforts merited the logistical, financial and diplomatic support of the international community, including the United Nations. |
И поэтому все эти усилия заслуживают материально-технической, финансовой и дипломатической поддержки со стороны международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций. |
The National Police is capable of addressing day-to-day policing across Timor-Leste, including conducting investigations sufficient for the needs of the courts. |
Национальная полиция способна на ежедневной основе охранять общественный порядок на всей территории Тимора-Лешти, в том числе проводить расследования, результаты которых достаточны для удовлетворения потребностей судов. |
Security remains problematic in a number of mostly rural areas, including in the north of the country. |
Обеспечение безопасности остается сложной проблемой в ряде районов, в основном сельских, в том числе на севере страны. |
Expected accomplishment 2.1: Conflict mitigation and prevention, including in areas of inter-communal tension |
Ожидаемое достижение 2.1: деэскалация и предотвращение конфликтов, в том числе в районах, где сохраняется напряженность в отношениях между общинами |
The directive provides for punitive measures, including administrative and/or judicial disciplinary actions against SPLA officials found recruiting children or occupying schools. |
Эта директива предусматривает меры наказания, в том числе административные и/или дисциплинарные меры в отношении военнослужащих НОАС, уличенных в том, что они вербовали детей или занимали школы. |
123 national staff members were certified in diploma programmes conducted by the Integrated Mission Training Centre, including small business training. |
Аттестация 123 национальных сотрудников, прошедших курс обучения по программам Объединенного учебного центра миссий, в том числе по теме малого предпринимательства. |
He urged donor countries to fulfil aid commitments, including those established in the Busan Partnership for Effective Development Cooperation. |
Он настоятельно призвал страны-доноры выполнять свои обязательства по оказанию помощи, в том числе принятые в рамках Пусанского плана партнерства в целях эффективного сотрудничества в области развития. |
He emphasized that the international community had made enormous progress in many areas, including in the reduction of poverty and improvements in health and education. |
Он подчеркнул, что международное сообщество добилось впечатляющего прогресса во многих областях, в том числе в деле сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области здравоохранения и образования. |
UNOCI also contributed to the training of FRCI elements in several areas, including the protection of civilians. |
Кроме того, ОООНКИ участвовала в организации учебной подготовки для военнослужащих РСКИ по ряду дисциплин, в том числе по вопросам защиты гражданских лиц. |
Special activities to promote dialogue, reconciliation and social cohesion, in particular in high-risk areas, including the west. |
Реализация специальных мероприятий по содействию диалогу, примирению и социальному единению, прежде всего в районах с наиболее нестабильной ситуацией, в том числе на западе страны. |
Government expenditures, including increasingly burdensome security costs, are rising at the same time as revenue generation is decreasing. |
Государственные расходы, в том числе все более обременительные затраты на обеспечение безопасности, растут, а объем поступлений сокращается. |