The Department seeks to underpin public sector reform through access to online information about e-government, including use of ICTs to improve effectiveness and transparency. |
Департамент стремится оказывать поддержку реформам государственного сектора посредством предоставления доступа к онлайновой информации об электронном правительстве, в том числе об использовании ИКТ, в целях повышения эффективности и прозрачности. |
UNHCR supported birth registration activities in reaching refugee settlements, including in Kenya and Zambia. |
УВКБ проводило мероприятия по регистрации рождения детей в поселениях беженцев, в том числе в Замбии и Кении. |
It also assisted with preparing draft arbitration rules for arbitral institutions, including at the request of the Stockholm Chamber of Commerce. |
Комиссия также содействовала подготовке проекта арбитражного регламента для арбитражных органов, в том числе по запросу Стокгольмской торговой палаты. |
Artificially low food prices discouraged investment in agriculture and undermined development in many regions, including Latin America and the Caribbean. |
Искусственно низкие цены на продовольствие не способствуют притоку инвестиций в сельское хозяйство и подрывают развитие во многих регионах, в том числе в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Remittances from relatives living abroad, including in the United States, are also a significant source of hard currency. |
Также значительным источником иностранной валюты являются денежные переводы от проживающих за границей родственников, в том числе из Соединенных Штатов. |
Colombia strongly supported the concept of sustainable development goals, including commitments on climate change. |
Колумбия решительно поддерживает концепцию целей устойчивого развития, в том числе обязательства в сфере изменения климата. |
In 2013, a new support programme for farmers and smallholders will be implemented and will cover marginalized areas including mountains. |
В 2013 году будет осуществляться новая программа оказания помощи фермерам и мелким собственникам, которой будут охвачены маргинализованные, в том числе горные районы. |
Targets include the significant increase in access to telecommunication services, transport infrastructure and energy supply, including electricity generation through renewable energy sources. |
В число поставленных целей входят значительное расширение доступа к телекоммуникационным услугам, транспортной инфраструктуры и электроснабжения, в том числе производства электроэнергии за счет использования возобновляемых источников. |
The Programme of Action also calls for increased aid quality, including greater priority of ODA for the productive sector. |
В Стамбульской программе действий также отмечается необходимость повышения качества предоставляемой помощи, в том числе путем уделения приоритетного внимания предоставлению ОПР для производственного сектора. |
Thus they need to be given high priority by the international community, including the United Nations system. |
В этой связи международное сообщество, в том числе система Организации Объединенных Наций, должны уделять им первоочередное внимание. |
They should also work to create coherence among different policy areas, including ODA, trade, foreign direct investment, debt and finance. |
Они также должны вести работу по обеспечению слаженности между различными стратегическими вопросами, в том числе касающимися ОПР, торговли, прямых иностранных инвестиций, задолженности и финансов. |
Thus academia, including universities and research institutions, should be invited to generate up-to-date information that can facilitate policy discussions and advice for evidence-based decision-making. |
В этой связи необходимо привлечь научные круги, в том числе университеты и исследовательские учреждения, с тем чтобы они подготовили последние данные, которые могут помочь в обсуждении вопросов политики и оказания связанной с ними консультативной помощи для принятия обоснованных решений. |
This "collective punishment" places significant burdens on the citizenry of the targeted countries, including children. |
Такое «коллективное наказание» ложится тяжелым бременем на граждан затронутых стран, в том числе на детей. |
South-South and triangular cooperation were two of the most important methods of coping with crises and meeting internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество представляют собой два наиболее важных способа справиться с кризисами и выполнить согласованные на международном уровне цели развития, в том числе ЦРТ. |
Such an approach has been widely endorsed by the international community, including the General Assembly and Human Rights Council. |
Такой подход широко одобрен международным сообществом, в том числе Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
If necessary and desired, indigenous peoples can seek outside, independent assistance, including financial, to determine disputes. |
При необходимости коренные народы могут обращаться за независимой внешней помощью, в том числе финансовой, для урегулирования споров. |
Women in New Zealand have equality under the law including in all matters relating to marriage and family. |
В Новой Зеландии женщины равны перед законом, в том числе во всех вопросах, касающихся брака и семьи. |
A wide range of collaborative partners is working with these communities, including central and local government and non-government organisations. |
С данными общинами сотрудничает широкий круг партнеров, в том числе учреждения центральных и местных органов власти и неправительственные организации. |
New Zealand has various laws to protect all workers in New Zealand, including migrant workers. |
В Новой Зеландии имеется ряд законов для защиты всех трудящихся, в том числе трудящихся-мигрантов. |
barriers to employment for ethnic women, including language difficulties and discrimination |
препятствия на пути занятости женщин из этнических групп, в том числе языковые барьеры и дискриминация; |
Additionally, UNFPA will focus on diversifying its funding base, including by pursuing increased contributions from emerging economies and the private sector. |
Кроме того, ЮНФПА сосредоточит свои усилия на диверсификации ресурсной базы, в том числе на основе осуществления усилий в целях увеличения объема взносов, предоставляемых странами с формирующейся рыночной экономикой и представителями частного сектора. |
Responding to diverse population issues is critical, although increasingly challenging, particularly in complex and varied country contexts, including in middle-income countries. |
Оперативное реагирование на различные демографические проблемы является важнейшей, хотя и все более трудной задачей, особенно в сложных и разнообразных условиях, существующих в странах, в том числе странах со средним уровнем дохода. |
UNFPA should continue its culturally sensitive approach to programming and should also analyse subcultures at the community level, including youth and different ethnic groups. |
ЮНФПА следует и далее применять в процессе разработки и осуществления программ свой подход, основанный на учете местных культурных особенностей, а также изучать субкультуры на общинном уровне, в том числе в среде молодежных и различных этнических групп. |
AI noted significant problems in relation to the administrative detention of irregular migrants and asylum-seekers, including those whose claims had been dismissed. |
МА указала на серьезные нарушения в практике административного задержания нелегальных мигрантов и просителей убежища; в том числе тех, чьи ходатайства были отклонены. |
This particularly concerns the countries that prohibit abortion on all grounds, including when a woman's life and health are in danger. |
Особенно это относится к странам, которые запрещают аборты по любым основаниям, в том числе когда жизнь и здоровье женщины находятся в опасности. |