Nevertheless, significant steps were taken to advance solutions for refugees and IDPs, including in the context of partnerships. |
Тем не менее, были предприняты значительные усилия по продвижению решений в интересах беженцев и ВПЛ, в том числе в рамках партнерских союзов. |
The recent establishment of three regional medical doctor positions facilitated access to quality care for staff serving in difficult environments, including consultations via Skype. |
Недавнее учреждение трех региональных постов врачей облегчило персоналу, несущему службу в трудных условиях, доступ к качественному попечению, и в том числе к консультациям по скайпу. |
Extreme weather events, including drought and floods, had significantly impacted the economy and posed serious threats to agriculture. |
Экстремальные погодные явления, в том числе засухи и наводнения, существенно сказались на экономике и создали серьезные опасности для сельского хозяйства. |
Epidemics, including cholera, HIV/AIDS, measles and Ebola continued to plague the region. |
В регионе продолжают свирепствовать эпидемии, в том числе холера, ВИЧ/СПИД, корь и Эбола. |
Official development assistance remained essential and developed countries should fulfil all their commitments in that regard, including to the least developed countries. |
Официальная помощь в целях развития по-прежнему играет важную роль, и развитые страны должны выполнить свои соответствующие обязательства, в том числе в отношении наименее развитых стран. |
In that regard, advance planning, including between donors and recipients, would play a crucial role. |
В этом отношении важнейшая роль будет принадлежать перспективному планированию, в том числе между донорами и получателями. |
Equal access to and control over land were crucial, including women's equal right to inheritance. |
Огромное значение имеют равенство доступа к земельным ресурсам и контроль над ними, в том числе равное право женщин на наследование. |
China actively participated in international activities to eradicate poverty and eliminate hunger, including in African countries. |
Китай принимает активное участие в международных мероприятиях по искоренению нищеты и ликвидации голода, в том числе и в странах Африки. |
ODA would remain indispensable for those countries, including to build capacity for domestic resource mobilization. |
Для таких стран ОПР останется незаменимой, в том числе с точки зрения укрепления потенциала по мобилизации внутренних ресурсов. |
However, domestic resource mobilization faced numerous impediments in many developing countries, including in the private sector. |
Однако многие развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле мобилизации внутренних ресурсов, в том числе и в частном секторе. |
It also acknowledged emerging challenges, including climate change, external shocks and structural constraints such as low productivity and a lack of competitiveness. |
В ней признаются также возникающие вызовы, в том числе изменение климата, внешние потрясения и такие структурные ограничения, как низкая производительность и отсутствие конкуренции. |
Appropriate strategies were needed to promote connectivity and optimize ICT use, including in efforts to reduce illiteracy and digital illiteracy. |
Необходимы соответствующие стратегии, направленные на расширение доступа к ИКТ и оптимизацию их использования, в том числе с целью сокращения масштабов неграмотности, включая цифровую. |
Although Myanmar continued to face challenges, her delegation welcomed the Government's reform and reconciliation efforts, including the promotion of interfaith dialogue. |
Хотя Мьянма продолжает сталкиваться с вызовами, ее делегация приветствует прилагаемые правительством усилия, направленные на проведение реформ и достижение примирения, в том числе на поощрение межконфессионального диалога. |
They called for the provision of concrete assistance, including technical and financial assistance to developing countries upon their request. |
Они призвали к предоставлению конкретной помощи, в том числе технической и финансовой помощи, развивающимся странам по их просьбе. |
International organized crime activities including drug problem and incidences of hostage-taking resultant demands for ransom pose a threat to the stability of States. |
Деятельность групп международной организованной преступности, в том числе в области наркоторговли, и практика захвата заложников с последующим требованием о предоставлении выкупа представляет угрозу для стабильности государств. |
The Committee reviewed the systematic criteria, including the impact of application to available updated statistical data. |
Комитет рассмотрел систематизированные критерии, в том числе последствия их применения к имеющимся обновленным статистическим данным. |
Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. |
Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
In recent years, 11 countries reformed their laws to ensure gender parity, including Senegal in 2013. |
В последние годы 11 стран, и в том числе Сенегал в 2013 году, реформировали свои законы с целью обеспечить гендерное равенство. |
In 2013, some 414,600 refugees returned home voluntarily, including 206,000 with UNHCR's assistance. |
В 2013 году к себе домой добровольно вернулись около 414600 беженцев, и в том числе 206000 человек с помощью УВКБ ООН. |
Related themes, including population ageing and the social cost of discrimination, also received substantial attention. |
Много внимания было также уделено смежным темам, в том числе старению населения и социальным издержкам дискриминации. |
Additionally, the report contained suggestions for the uptake of these new technologies, including in the context of international cooperation and assistance. |
Кроме того, в докладе содержались предложения относительно внедрения этих новых технологий, в том числе в контексте международного сотрудничества и оказания международной помощи. |
Best practices were also shared at the regional level, including on human rights concerns related to gender and minorities. |
Кроме того, на региональном уровне был организован обмен передовым опытом, в том числе в отношении решения проблем с соблюдением прав человека женщин и меньшинств. |
Member States also affirmed the Division's usefulness by requesting nine advisory missions, including to developing countries such as Haiti and Rwanda. |
Государства-члены также подтвердили полезность Отдела, обратившись с просьбой направить девять консультативных миссий, в том числе в развивающиеся страны, такие как Гаити и Руанда. |
They reported the implementation of 287 recommendations, including 201 that had been fully or partially implemented. |
Страны сообщили о выполнении 287 рекомендаций, в том числе 201 рекомендации, которые были выполнены полностью или частично. |
A number of challenges remain, including maintaining high levels of awareness within the networks of forest financing stakeholders. |
Сохраняется ряд проблем, в том числе связанных с поддержанием высокого уровня осведомленности в рамках сетей заинтересованных сторон, занимающихся финансированием лесного хозяйства. |