| Success depended on a number of factors, including acknowledgement of the relevance of the Rio principles. | Успех зависит от ряда факторов, в том числе от признания актуальности Рио-де-Жанейрских принципов. |
| Releases to water are regulated on a case-by-case basis, including for onshore, offshore and wastewater treatments. | Высвобождения в воду регламентируются в индивидуальном порядке, в том числе для береговых и морских установок и водоочистных сооружений. |
| Those using mercury in their processes, including artisanal and small-scale gold mining; | с) применение ртути в процессах, в том числе в рамках кустарной и мелкомасштабной добычи золота; |
| Others made reference to assistance received from donors, including drug detection kits, dogs and X-ray equipment. | Другие ораторы сообщили о получении от доноров различной помощи, в том числе в виде комплектов для обнаружения наркотиков, служебных собак и рентгеновского оборудования. |
| Various challenges became apparent in 2011, including the need to work with partners to find better approaches for addressing systemic drivers of economic exclusion. | В 2011 году стали очевидны различные вызовы, в том числе необходимость работать с партнерами для определения более оптимальных подходов к устранению системных факторов, ведущих к экономической изоляции. |
| UN-Women also advocated for and provided technical assistance on increased resources to address women's priorities, including at the local level. | Структура «ООН-женщины» выступала также за увеличение объема ресурсов, выделяемых на решение приоритетных задач, стоящих перед женщинами, в том числе на местном уровне, и оказывала техническую помощь в этих целях. |
| Staffing was completed at headquarters, including the establishment of a new senior management team. | В штаб-квартире завершился процесс подбора кадров, в том числе для новой группы старших руководителей. |
| It also promoted cooperation among financial intelligence units, including under its regional programme for Afghanistan and neighbouring countries. | Управление также способствовало расширению сотрудничества между подразделениями по финансовой оперативной информации, в том числе в рамках своей региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран. |
| In Libya, the Office resumed criminal justice reform assistance, including in juvenile justice and prison matters. | В Ливии Управление возобновило работу по оказанию помощи в реформировании системы уголовного правосудия, в том числе в области правосудия в отношении несовершеннолетних и управления тюрьмами. |
| Several projects were initiated by the Regional Support Office, including on irregular maritime movements and unaccompanied and separated children. | Региональное отделение поддержки приступило к осуществлению нескольких проектов, в том числе в отношении морских поездок на нерегулярной основе и несопровождаемых и брошенных детей. |
| Yet UN reform has also presented challenges for UNHCR in its operations, including preservation of humanitarian space, discussed below. | Вместе с тем реформирование Организации Объединенных Наций создает также вызовы для УВКБ в плане оперативной деятельности, в том числе в том, что касается сохранения гуманитарного пространства, о котором говорится ниже. |
| They provide political and funding support to achieve durable solutions, including the resolution of statelessness through legislative reform and grant of nationality. | Они оказывают политическую и финансовую поддержку для реализации долговременных решений, в том числе для искоренения безгражданства за счет законодательной реформы и предоставления гражданства. |
| We envision a key role for IAEA, including as the potential verifying agency. | Мы предполагаем, что МАГАТЭ будет играть ключевую роль в этом отношении, в том числе в качестве возможного контролирующего учреждения. |
| There are currently reserves of fissile material that could be used in various ways, including in nuclear weapons. | Сейчас накоплены запасы расщепляющихся материалов, которые могут быть использованы в различных целях, в том числе для ядерного оружия. |
| Informational sessions were also conducted in collaboration with other relevant actors in the Organization, including sessions aimed specifically at providing incentives for informal dispute resolution. | Информационные сессии также проводились во взаимодействии с другими соответствующими участниками в рамках Организации, в том числе сессии, конкретно направленные на обеспечение стимулов для неформального разрешения споров. |
| Twenty-two delegates, including six regional groups, made statements on the report. | С заявлениями по докладу выступили 22 делегата, в том числе от шести региональных групп. |
| The Centre will offer training courses for national and international partners, including from industry, academia and laboratories. | Центр будет проводить курсы по профессиональной подготовке для национальных и международных партнеров, в том числе для представителей промышленности, научных кругов и лабораторий. |
| A robust international legal framework guides States, including in terms of their bilateral and multilateral collaboration to protect women migrant workers. | Действенные международно-правовые рамки обеспечивают руководящие указания для государств, в том числе в плане их двустороннего и многостороннего сотрудничества в области защиты трудящихся женщин-мигрантов. |
| The State party was also requested to give wide publicity to the Committee's opinion, including among prosecutors and judicial bodies. | Государству-участнику также предложено широко обнародовать мнение Комитета, в том числе среди прокуроров и в судебных органах. |
| Household duties, including unpaid care work, reproductive roles and restricted mobility, lower the ability of women to campaign and attend political meetings. | Домашние обязанности, в том числе неоплачиваемая работа по уходу, рождение детей и ограниченная мобильность не позволяют женщинам полноценно вести предвыборные кампании и посещать политические мероприятия. |
| Burkina Faso implemented a pre-electoral awareness campaign to combat all forms of violence in politics, including gender-based violence. | В преддверии выборов в Буркина-Фасо была проведена кампания по повышению осведомленности в рамках борьбы со всеми формами насилия в политической сфере, в том числе на гендерной почве. |
| States should publish information on their national space policies and strategies, including those relating to security. | Государства должны публиковать информацию о своих национальных стратегиях и политике в космической сфере, в том числе связанных с обеспечением безопасности. |
| The regulatory framework for financial services should be improved in order to reduce remittance transfer costs, including in rural areas. | Следует улучшить нормативно-правовую базу финансового обслуживания, дабы снизить расходы в связи с денежными переводами, в том числе в сельских районах. |
| Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. | Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания. |
| Programmes are implemented in close cooperation with partner countries, including national, provincial and municipal authorities. | Программы осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами, в том числе общенациональными, провинциальными и муниципальными властями. |