| Additionally, a number of these settlements were located in hazardous areas, including former rubbish dumps. | Кроме того, некоторые из этих поселений расположены в опасных зонах, в том числе на бывших мусорных свалках. |
| Consequently, public demonstrations, including rallies and protests, remain almost non-existent in Qatar. | Вследствие этого в Катаре практически не проводится публичных демонстраций, в том числе митингов и протестных выступлений. |
| CRC urged Angola to take steps to prevent corruption, including by strengthening control over public expenditure. | КПР призвал Анголу принимать меры по борьбе с коррупцией, в том числе посредством усиления контроля за государственными расходами. |
| JS12 recommended to develop more opportunities for decent work for women, including access to credit. | Авторы СП12 рекомендовали обеспечивать более достойные условия труда для женщин, в том числе предоставить им доступ к кредитованию. |
| It was important to enforce international law in order to end violations of the rights of children, including by non-State armed groups. | Крайне важно обеспечить исполнение положений международного законодательства для того, чтобы положить конец нарушениям прав детей, в том числе со стороны негосударственных вооруженных группировок. |
| Collection of evidence, including official correspondence and witness reports, was being conducted on the ground. | На местах проводится сбор доказательств, в том числе на основе материалов официальной переписки и показаний свидетелей. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| The report of the Special Rapporteur highlighted, inter alia, the detention of some 35 journalist, including one American. | В докладе Специального докладчика указывается, в частности, на задержание 35 журналистов, в том числе американских. |
| Preventive measures, including the enactment and strengthening of national legislation in accordance with relevant sanctions under international humanitarian law, must be prioritized. | Первоочередное внимание необходимо уделять превентивным мерам, в том числе принятию и укреплению национальных законов в соответствии с соответствующими санкциями по международному гуманитарному праву. |
| Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. | Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. |
| The new Constitution provided for youth involvement and participation in socio-economic and political development, including elective and appointive positions. | Новая конституция предусматривает вовлечение и участие молодежи в социально-экономическом и политическом развитии, в том числе на выборных и назначаемых должностях. |
| Ecuador urged the States concerned to abide by international law by respecting the human rights of all asylum-seekers, including Julian Assange. | Эквадор призывает все соответствующие государства соблюдать нормы международного права и уважать права человека всех лиц, ищущих убежище, в том числе Джулиана Ассанжа. |
| All States were urged to step up their efforts, including by implementing universal periodic review recommendations related to freedom of religion or belief. | Всем государствам необходимо наращивать свои усилия, в том числе посредством выполнения рекомендаций универсального периодического обзора, касающихся свободы религии или убеждений. |
| It had identified abductions carried out by the Democratic People's Republic of Korea in foreign countries, including Japan. | Комиссия выявила случаи похищения людей Корейской Народно-Демократической Республикой в иностранных государствах, в том числе в Японии. |
| Over 180,000 people, including 10,000 children, had died as a result, and the humanitarian situation was catastrophic. | В результате погибло более 180000 людей, в том числе 10000 детей, и гуманитарная ситуация имеет катастрофический характер. |
| In recent years engineering units had collaborated closely with infantry battalions in peacebuilding tasks at an early stage, including humanitarian assistance and reconstruction activities. | В последние годы инженерные подразделения тесно сотрудничают с пехотными батальонами в решении задач миростроительства на раннем этапе, в том числе в оказании гуманитарной помощи и деятельности по восстановлению. |
| UNRWA remained committed to promoting peace and tolerance, including in its schools. | БАПОР по-прежнему привержено делу пропаганды мира и терпимости, в том числе в его школах. |
| Certain categories of workers had significantly higher exposure levels, including responders to radiological or nuclear emergencies. | Определенные категории работников имеют значительно более высокие уровни облучения, в том числе ликвидаторы радиационных аварийных ситуаций и ядерных аварий. |
| They had served successfully in many United Nations peacekeeping operations, including in Timor-Leste, Haiti and Darfur. | Они также успешно служили во многих операциях Организации Объединенных Нации по поддержанию мира, в том числе в Тиморе-Лешти, Гаити и Дарфуре. |
| His delegation would continue to support such missions, including in related discussions in the Fourth and Fifth Committees. | Делегация страны оратора будет продолжать оказывать поддержку таким миссиям, в том числе в ходе соответствующих дискуссий в Четвертом и Пятом комитетах. |
| The exchange of information with troop-contributing countries, including on mission planning, management and coordination, must be emphasized. | Необходимо особо отметить значение обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты, в том числе по вопросам планирования, руководства и координации миссии. |
| The participation of civilian expertise from the global South, including countries with experience in post-conflict peacebuilding and democratic transition, should be expanded. | Необходимо расширить участие в составе миссий гражданских специалистов из стран Юга, в том числе из стран, имеющих опыт постконфликтного миростроительства и демократического переходного процесса. |
| Forced displacements, including the threatened transfers of Bedouin refugee communities in the West Bank, were of particular concern. | Особую обеспокоенность вызвало принудительное перемещение, в том числе оказавшееся под угрозой переселение бедуинов Западного берега реки Иордан. |
| The legislation currently in force prohibits discriminatory treatment of any social group, including persons who use drugs, by law enforcement agencies. | В соответствии с действующим законодательством правоохранительным органам запрещается дискриминационное обращение по отношению к каким-либо социальным группам, в том числе к лицам, употребляющим наркотики. |
| All the circumstances of such unlawful acts, including the motive, are elucidated as part of the investigations carried out. | В рамках соответствующих следственных действий выясняются все обстоятельства противоправного деяния, в том числе мотивы его совершения. |