Please also indicate what progress has been made towards prohibiting all corporal punishment of girls and boys, including in the home. |
Просьба также сообщить, какой прогресс достигнут в области запрета всех видов телесных наказаний девочек и мальчиков, в том числе в семье. |
The law includes provisions concerning women in particular, including the following: |
Закон содержит положения, касающиеся, в частности, женщин, в том числе следующие: |
A national unity government was formed of 30 ministers, including three female ministers. |
Правительство национального единства было сформировано в составе 30 министров, в том числе трех женщин-министров. |
The general education sector: It shall comprise a number of general departments, including a General Kindergarten Department . |
Сектор общего образования: включает ряд генеральных департаментов, в том числе генеральный департамент детских садов . |
The study concludes that the persistence of this situation in the long-term will adversely affect the educational process, including primary education. |
В исследовании содержится вывод о том, что сохранение подобной ситуации в долгосрочной перспективе будет неблагоприятно отражаться на образовательном процессе, в том числе начальном образовании. |
The corporation provides diverse financial services, including training and education, for low-income persons, particularly women. |
Корпорация предоставляет разнообразные финансовые услуги, в том числе связанные с обучением и образованием, лицам с низким уровнем доходов, в частности женщинам. |
The Government accepted the Special Rapporteur's recommendations, including that relating to the Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill. |
Коста-риканское государство согласилось с рекомендациями, представленными Специальным докладчиком, и в том числе с теми из них, которые касались некоторых аспектов законопроекта об автономном развитии коренных народов. |
The Act created a comprehensive legal protection of crime victims (including racist-motivated) and substantially expanded their rights. |
Этот Закон обеспечил всестороннюю правовую защиту жертв преступлений (в том числе совершенных на почве расизма) и значительно расширил их права. |
Since 2009, the Village Support Programme has been implemented in the country, including in minority-populated regions. |
С 2009 года в стране реализуется программа поддержки сел, в том числе в районах проживания меньшинств. |
An estimated 30000 IDP families remain without a durable solution, including housing, across Georgia. |
По оценкам, в Грузии долгосрочное решение проблем, в том числе жилищных, не найдено для 30000 семей ВПЛ. |
Article 43 of the Constitution guarantees access to free education, including basic general education in State and municipal educational institutions and in enterprises. |
На основании статьи 43 Конституции Российской Федерации гарантируется общедоступность и бесплатность, в том числе, основного общего образования в государственных и муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях. |
The national education policy is designed to create optimal conditions for development, including for indigenous minority peoples. |
Национальная образовательная политика Российской Федерации направлена на создание оптимальных условий развития, в том числе для коренных и малочисленных народов. |
Municipalities are actively involved in construction, including sharing in the financing, securing land and involving the local community. |
Муниципальные органы активно участвуют в строительстве, в том числе в долевом финансировании, выделении земельных участков и привлечении местного населения. |
It also involves legal experts, including the Office of the State Prosecutor General. |
В нем также принимают участие эксперты-юристы, в том числе из государственной прокуратуры. |
Governments should ensure the implementation of such legislation, including at local levels. |
Правительствам надлежит обеспечить соблюдение такого законодательства, в том числе на местном уровне. |
The exclusion of indigenous peoples from full, effective and meaningful participation in decision-making, including in political processes, was often grounded in discrimination. |
Лишение коренных народов возможностей в плане всестороннего, эффективного и значимого участия в принятии решений, в том числе в политических процессах, нередко основывается на дискриминации. |
The delegation indicated that Jordan continued its cooperation and constructive dialogue with the treaty bodies and special procedures, including submitting its reports. |
Делегация указала, что Иордания продолжает сотрудничество и конструктивный диалог с договорными органами и специальными процедурами, в том числе в виде представления своих докладов. |
Japan hoped that Eritrea would cooperate with the international community, including United Nations mechanisms. |
Делегация Японии выразила надежду на то, что Эритрея будет сотрудничать с международным сообществом, в том числе с механизмами Организации Объединенных Наций. |
France welcomed efforts to implement previous recommendations, including the ratification of CRPD, OP-CRC-AC and OP-CAT. |
Франция приветствовала усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, в том числе ратификацию КПИ, ФП-КПР-ВК и ФП-КПП. |
It noted remaining challenges, including in ensuring employment, housing, transport and cultural activities for persons with disabilities and minorities. |
Она отметила сохраняющиеся проблемы, в том числе в сфере обеспечения занятости, жилья, транспорта и культурной деятельности, для инвалидов и представителей меньшинств. |
For Cyprus, any police misconduct, including ill-treatment, racist attitudes and any other inappropriate behaviour, was unacceptable. |
Кипр считает неприемлемыми любые случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, в том числе жестокое обращение, расистские выпады или любое иное ненадлежащее поведение. |
It focuses on existing barriers that prevent or limit equal access to services and facilities intended for the general public, including law and policy. |
Она сосредоточена на существующих преградах, делающих невозможным или ограничивающим равный доступ к услугам и учреждениям, предназначенным для широкой публики, в том числе в законодательстве и политике. |
Other areas are also critical for mobilizing resources, including debt and deficit financing, monetary policy and financial regulation. |
Другие области также крайне важны для мобилизации ресурсов, в том числе финансирование за счет долговых обязательств и с образованием дефицита, денежно-кредитная политика и финансовое регулирование. |
Similarly, disproportionate force (including armed police, snipers and roadblocks) is often deployed at disfavoured protests as an intimidation tactic. |
Аналогичным образом, против неугодных протестов в целях запугивания нередко развертываются непропорционально большие силы (в том числе вооруженная полиция, снайперы и дорожные заграждения). |
36, 39: New Zealand's legislative framework provides protection against discrimination, including on the grounds of gender. |
36, 39: Законодательством Новой Зеландии предусмотрена защита от дискриминации, в том числе по признаку пола. |