The delegation attended both official and side meetings, including with the British Minister for the Middle East and North Africa. |
Делегация участвовала как в официальных, так и в параллельных мероприятиях, в том числе с участием британского министра по делам Ближнего Востока и Северной Африки. |
The Under-Secretary-General informed the Council of the deadly attacks in Bentiu and Bor, including internally displaced persons seeking protection in UNMISS sites. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил Совету о смертоносных нападениях в Бентиу и Боре, в том числе на внутренне перемещенных лиц, искавших защиты на объектах МООНЮС. |
Furthermore, the President has yet to nominate around 200 generals to key command positions, including for the military academies and training schools. |
Кроме того, президенту еще предстоит назначить порядка 200 генералов на ключевые командные должности, в том числе в военных училищах и школах подготовки личного состава. |
Pressure from the operation resulted in the surrender of more than 100 APCLS elements, including several high-ranking officers. |
Благодаря натиску этой операции капитулировало более 100 бойцов АПССК, в том числе нескольких высокопоставленных офицеров. |
UNAMI proposed that the Commission make a comprehensive proposal to build forensic capacity and assist searches using the latest technology, including cost-effective drones and trained sniffer dogs. |
МООНСИ высказалась за то, чтобы Комиссия внесла комплексное предложение по формированию кадров криминалистов и облегчению поисковых работ за счет применения новейших технологий, в том числе недорогих беспилотников и обученных собак-ищеек. |
Twelve people were killed, including a French journalist who was travelling with the anti-balaka. |
Погибло 12 человек, в том числе французский журналист, которая следовала с бойцами «антибалака». |
Several Member States, including members of the Council, had issued statements, calling for de-escalation. |
Несколько государств-членов, в том числе члены Совета, опубликовали заявления с призывом к деэскалации ситуации. |
Council members condemned the recent violence in Tripoli, including at the International Airport. |
Члены Совета осудили недавние акты насилия в Триполи, в том числе в международном аэропорту. |
The Monitoring Group had also updated the Committee on clandestine deliveries of weapons and the diversion of arms and ammunition, including potentially to Al-Shabaab. |
Группа контроля представила также Комитету последнюю информацию о незаконных поставках вооружений и перенаправлении оружия и боеприпасов, в том числе - потенциально - для «Аш-Шабааб». |
In this regard, he emphasized the need for political progress, including on the establishment of a federal system. |
В этой связи он особо отметил, что необходим политический прогресс, в том числе в переходе к федеральной системе управления. |
Production of adapted training and awareness rising, including online. |
подготовка адаптированных учебных программ и повышение уровня осведомленности, в том числе через Интернет; |
The convention secretariats within ECE could rely on ECE for infrastructure support, including data and analysis provided by ECE. |
Секретариаты конвенций в составе ЕЭК имеют доступ к инфраструктуре Комиссии, в том числе к предоставляемым ЕЭК данным и аналитическим выкладкам. |
Action 55: Canada supports the IAEA Peaceful Uses Initiative, including by providing in-kind resources to projects of the Initiative. |
Канада поддерживает Инициативу МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии, в том числе путем выделения материальных ресурсов на осуществление проектов в рамках этой инициативы. |
It hoped that the negotiating parties would reach a final-stage agreement and resolve the outstanding issues, including possible military dimensions. |
Оно надеется, что участвующие в переговорах стороны смогут достичь окончательной договоренности и урегулировать нерешенные вопросы, в том числе касающиеся возможных военных составляющих. |
The European Union remained firmly committed to the rule of law in international relations, including in disarmament and non-proliferation matters. |
Европейский союз по-прежнему твердо привержен принципу верховенства права в международных отношениях, в том числе в вопросах разоружения и нераспространения. |
Singapore had a robust export control system and fully abided by its international obligations, including under Security Council resolution 1540 (2004). |
Сингапур имеет надежную систему экспортного контроля и в полной мере соблюдает свои международные обязательства, в том числе в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Recognizing the serious threat of nuclear terrorism, we reaffirm our commitment to working together to strengthen nuclear security, including by fully implementing relevant international requirements. |
Признавая серьезность угрозы ядерного терроризма, мы вновь подтверждаем нашу приверженность совместной работе в целях укрепления ядерной безопасности, в том числе путем осуществления в полном объеме соответствующих международных требований. |
The European Union contributes actively to the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, including the working groups of the Implementation and Assessment Group. |
Европейский союз принимает активное участие во Всемирной инициативе по борьбе с ядерным терроризмом, в том числе в рабочих группах Группы по осуществлению и оценке. |
Seven people were killed, including four adult civilians, a six-year-old boy and two MINUSMA peacekeepers. |
Были убиты семь человек, в том числе четыре взрослых гражданских лица, один шестилетний мальчик и двое миротворцев МИНУСМА. |
Some brigades apply measures, to a limited extent, to control and secure their arsenals, including with support from international actors. |
Некоторые бригады применяют меры - в ограниченной степени - для контроля и обеспечения безопасности своих арсеналов, в том числе при поддержке международных субъектов. |
The Bureau of Corrections and Rehabilitation comprised 259 corrections officers, including 53 women. |
В штат Бюро по вопросам исправительной и реабилитационной системы входит 259 сотрудников, в том числе 53 женщины. |
Challenges persisted in the management of natural resources, including in managing the relationship between concessionaires and affected communities. |
Сохранялись сложные проблемы с рациональным использованием природных ресурсов, в том числе в сфере регулирования отношений между концессионерами и затрагиваемыми общинами. |
A return to the Dialogue could be useful in addressing other issues as well, including building upon the Baabda Declaration. |
Возвращение к Диалогу могло бы оказаться полезным и для урегулирования других вопросов, в том числе на основе Баабдинской декларации. |
In addition, a number of authorized military assets have yet to be deployed, including eight much-needed military utility helicopters. |
Кроме того, часть штатного военного имущества еще предстоит развернуть, в том числе восемь срочно необходимых военных вертолетов общего назначения. |
Emergency response was provided, including food assistance to 30,000 people. |
Была оказана чрезвычайная помощь, в том числе продовольственная помощь 30000 человек. |