| This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
| Approximately 1,650,000 inhabitants continue to live in contaminated areas, including 344,000 children. | Около 1650000 человек, в том числе 344000 детей, по-прежнему проживают в зараженных районах. |
| Moreover, resolutions adopted by the General Assembly, including resolution 2758 which had definitively settled the issue, must be respected. | Более того, необходимо уважать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, в том числе резолюцию 2758, в которой этот вопрос решен однозначно. |
| The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
| Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |
| This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. | Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
| The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. | Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
| Laboratory checks and health care for AIDS patients are free of charge, including the extremely expensive triple-agent HIV/AIDS therapy. | Больные СПИДом имеют право на бесплатные лабораторные анализы и услуги здравоохранения, в том числе на чрезвычайно дорогостоящий трехкомпонентный курс лечения ВИЧ/СПИДа. |
| These issues have many elements in common, including the measures and recommendations made concerning them. | В этих вопросах есть много общего, в том числе и в предлагаемых соответствующих мерах и рекомендациях. |
| Yet it poses tremendous challenges, including the risk of marginalizing a large section of the world's population. | Однако она ставит также сложные задачи, в том числе порождает угрозу маргинализации значительной части мирового населения. |
| New distribution partnerships are being arranged for the wider distribution of such products, including arrangements for their adaptation in local languages. | Для более широкого распространения этих информационных продуктов были установлены новые партнерские связи, в том числе приняты меры для их адаптации на местные языки. |
| The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. | Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
| These new estimates, including years since 1998, are not yet available for regions. | Этих новых расчетных данных по регионам, в том числе за период после 1998 года, пока нет. |
| Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. | На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
| Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. | Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
| Better coordination with these groups will only strengthen the capabilities of the United Nations, including the Security Council. | Улучшение координации с этими группами лишь укрепит потенциал Организации Объединенных Наций, в том числе и Совета Безопасности. |
| The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. | Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
| African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. | На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
| A series of training workshops were organized around this process, including on the use of radio for peace-building. | В рамках этой инициативы был организован ряд учебных семинаров, в том числе по вопросам использования радио для нужд миростроительства. |
| Another priority has been the development of sound national administration of justice systems, including in cooperation with other United Nations agencies. | Еще одной приоритетной задачей является создание, в том числе в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, надежных национальных систем отправления правосудия. |
| This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
| Approximately 1,650,000 inhabitants continue to live in contaminated areas, including 344,000 children. | Около 1650000 человек, в том числе 344000 детей, по-прежнему проживают в зараженных районах. |
| Moreover, resolutions adopted by the General Assembly, including resolution 2758 which had definitively settled the issue, must be respected. | Более того, необходимо уважать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, в том числе резолюцию 2758, в которой этот вопрос решен однозначно. |
| The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
| Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |