The Committee's purpose is to provide the Government with advice and support regarding all anti-terrorism matters, including the adoption of national and regional measures, incorporation of relevant international instruments in domestic legislation and dissemination of their contents. |
Задача этого Комитета состоит в оказании содействия и поддержки правительству во всех мерах, связанных с борьбой с терроризмом, принятие мер на национальном и региональном уровнях, инкорпорация международных документов в этой области во внутреннее законодательство и распространение содержащихся в них норм. |
Two proposals requiring few resources have been proposed, namely: a) the creation of a web portal, and b) the dissemination of best practices by means of the newsletter 'DMO World'. |
Было высказано два предложения, не требующих выделения больших ресурсов, а именно: а) создание вебпортала и Ь) распространение информации о передовой практике с помощью информационного бюллетеня организаций по маркетингу туристических направлений "DMO World". |
His Government believed that greater efforts were needed to ensure that the benefits of space science and technology could be used by all countries, including the dissemination of satellite data and the provision of training assistance and capacity-building. |
По мнению Пакистана, следует прилагать более активные усилия к тому, чтобы благами космической науки и техники могли пользоваться все страны, включая распространение полученных с помощью спутников данных и оказание помощи в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
This is a comprehensive project covering lines of action and issues relating to: participation and organization, productive activities, public health, education and childhood, comprehensive support for indigenous communities, communication, dissemination and social information. |
Проект предусматривает оказание комплексной помощи в таких областях, как участие и организация, сельскохозяйственное производство, здравоохранение, обучение грамоте детей, комплексная помощь общинам коренного населения, связь и распространение информации по социальным вопросам. |
It will produce a range of information materials and activities, including Africa Recovery, and will ensure their dissemination to a diverse public as well as to target groups, such as parliamentarians, policy makers and civil society. |
Секция подготовит ряд информационных мероприятий и материалов, в том числе издаст публикацию "Africa Recovery" и обеспечит ее распространение среди широкой аудитории, а также в таких адресных группах, как парламентарии, политические круги и гражданское общество. |
Feedback suggests that a CD-ROM or electronic version of the publication would increase interest in and usability of the information; the dissemination of print publications should be improved. |
Согласно полученным откликам, распространение издания на КД-ПЗУ и в иной электронной форме будет содействовать дальнейшему повышению интереса к этой информации и возможности ее использования; следует улучшать распространение печатных изданий. |
The need to complete studies on the economic value of goods and services provided by mangrove ecosystems, and the dissemination of this information at all levels of society; and |
необходимость изучения экономической ценности товаров и услуг, обеспечиваемых благодаря мангровым экосистемам, и распространение такой информации на всех уровнях общества; и |
Other recommendations concerned the use of cargo tracking systems, such as ACIS developed by UNCTAD, and the collection of data and its dissemination through transport business associations using computerized databases. |
Другие рекомендации касались применения систем слежения за движением грузов, таких, как АКИС, разработанная ЮНКТАД, а также сбор данных и их распространение через объединения транспортных компаний с использованием компьютеризованных баз данных. |
We urge that adequate resources be allocated to that vital function of the Commission to help diversify programmes and maximize the dissemination of expertise, particularly to developing coastal States. |
Мы призываем выделить достаточные ресурсы на данную деятельность Комиссии, имеющую жизненно важное значение и направленную на расширения числа программ и максимально широкое распространение опыта, в особенности среди развивающихся прибрежных государств. |
The Prison Service Safer Custody Programme includes a project taking a fresh look at strengthening investigation procedures, involving an independent element and better learning and dissemination of lessons arising from particular cases. |
Разработанная Службой программа обеспечения более безопасного содержания в тюрьмах включает проект, предусматривающий новый подход к совершенствованию процедур расследования, включая обеспечение независимости и более эффективное изучение и распространение опыта, накопленного в ходе рассмотрения конкретных дел. |
The reasons given were that the Criminal Code criminalized contacts by Moroccan nationals with foreigners that might tarnish the image of Morocco or jeopardize its territorial integrity, and that the Press Code prohibited the dissemination of seditious documents. |
В качестве причины этого было указано, что Уголовный кодекс криминализирует контакты граждан Марокко с иностранцами, в результате которых может пострадать образ страны или оказаться в опасности ее территориальная целостность, а также что Кодекс печати запрещает распространение документов подрывного характера. |
One of the many publications by which IIEP ensures the dissemination of its research outcomes is a review of the impact of policies in developing countries that have nearly achieved gender parity in education. |
Одна из множества публикаций, посредством которых МИПО обеспечивает распространение результатов своих исследований, - обзор влияния политики в развивающихся странах, которые почти достигли гендерного паритета в области образования. |
Ensure systematic and effective dissemination, utilization and monitoring of the relevance of, methodologies, tools and good practice examples, including through inter-agency collaboration; |
обеспечивать систематическое и эффективное распространение, использование и контроль за актуальностью методологий, инструментов и примеров передовой практики, в том числе на основе межучрежденческого сотрудничества; |
Informal task forces and round tables on specific issues, web site for information and experience sharing, network building, and dissemination of best practices |
Неофициальные целевые группы и совещания «за круглым столом» по конкретным вопросам; веб-сайт для обмена информацией и опытом; создание сетей связи; и распространение передовых практических методов |
(c) Further development, harmonization and dissemination of methods to NFCs to assess trends in air pollution and its effects. |
с) дальнейшая разработка, гармонизация и распространение методов среди НКЦ с целью оценки трендов загрязнения воздуха и его воздействия. |
The strategy is based on an integrated approach comprising advocacy, provision of substantive support to relevant intergovernmental bodies, analytical work, advisory services, technical cooperation and training, dissemination of best practices and experiences, information-sharing and network-building. |
В основе стратегии лежит комплексный подход, предусматривающий проведение пропагандистских мероприятий, оказание существенной поддержки соответствующим межправительственным органам, аналитическую деятельность, консультативное обслуживание, техническое сотрудничество и обучение, распространение передовой практики и опыта, обмен информацией и установление связей. |
It was also recommended that UNESCO, together with other United Nations partners, encourage the production and dissemination of local media contents while keeping a calculated balance between local, national and international contributions. |
Было также рекомендовано ЮНЕСКО вместе с другими партнерами поощрять подготовку и распространение информационных материалов местными средствами массовой информации, поддерживая при этом необходимый баланс между местными, национальными и международными информационными материалами. |
Measures undertaken by the Government are aimed, in particular, at strengthening the existing body of rules comprising international humanitarian law, in order to ensure its dissemination and full implementation at the national level. |
Принимаемые правительством меры направлены, в частности, на укрепление существующей совокупности норм, образующих международное гуманитарное право, с тем чтобы обеспечить распространение информации для них и их полное осуществление на национальном уровне. |
The primary thrust, therefore, of the Department's efforts was concentrated on the development and dissemination of a coherent, coordinated and timely United Nations system response to the issue as it evolved. |
Вследствие этого главной сферой приложения усилий Департамента была подготовка и распространение информации о последовательных, скоординированных и своевременных усилиях системы Организации Объединенных Наций в связи с этой проблемной ситуацией по мере ее развития. |
At the meeting, it became clear that many of the participants shared similar problems in trying to achieve effective dissemination of the United Nations message across the region, but they were able to pool their expertise and resources to develop consistent regional solutions to overcome these problems. |
В ходе совещания выяснилось, что многие из его участников сталкиваются с аналогичными трудностями в стремлении обеспечить эффективное распространение информации, исходящей от Организации Объединенных Наций, но они сумели объединять свои возможности и ресурсы для разработки последовательных региональных стратегий, направленных на решение этих проблем. |
The Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. |
Ролью Интернета должно явится более широкое распространение информационных материалов, налаживание обратной связи, содействие в проведении дискуссий и обеспечению участия в первую очередь групп поддержки и заинтересованных представителей общественности. |
Freedom of speech and possibility of its restriction in conjunction with the prohibition of the dissemination of racism, xenophobia and intolerance; |
свобода слова и возможность ее ограничения в контексте запрета на распространение взглядов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью; |
Credibility, transparency, accountability, effective communication, including documentation and dissemination of the process, political commitment and the sharing of research and scientific data, are among the necessary elements to build effective partnerships. |
К числу необходимых элементов создания эффективного партнерства относятся доверие, транспарентность, отчетность, эффективная коммуникация, включая документацию и распространение информации о процессе, политическая приверженность и совместное использование научно-технической информации. |
Indigenous peoples should fully participate as equal partners, in all stages of data collection, including planning, implementation, analysis and dissemination, access and return, with appropriate resourcing and capacity-building to do so. |
Коренные народы должны в полной мере в качестве равных партнеров участвовать в сборе информации на всех этапах, включая планирование этой работы и ее проведение, анализ и распространение данных, доступ к ним и их возвращение, при выделении надлежащих ресурсов и создании потенциала, необходимого для этого. |
For the past 50 years, the Chinese Academy of Sciences has paid great attention to the popularization of science and has initiated a great many projects that have coalesced into a system that includes management, research, dissemination and education in science-related areas. |
В течение последних 50 лет Китайская академия наук уделяла большое внимание популяризации науки и осуществила множество проектов, которые способствовали развитию системы, включающей менеджмент, исследования, распространение знаний и образование в областях, связанных с наукой. |