Lastly, he noted the lack of action in response to the Committee's recommendation that the State party should criminalize the dissemination of racist views and propaganda, in conformity with article 4 of the Convention. |
Наконец, он отмечает бездействие в ответ на рекомендацию Комитета о том, что государству-участнику следует признать уголовным преступлением распространение расистских взглядов и пропаганды в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
These measures should also include, when appropriate, the translation of the concluding observations of the Committee adopted after the consideration of the previous report into official and minority languages and their wide dissemination, including through the print and electronic media. |
Эти меры должны включать, при необходимости, перевод заключительных замечаний Комитета, принятых по итогам рассмотрения предыдущего доклада, на официальный язык и языки меньшинств и их широкое распространение, в том числе через печатные и электронные средства массовой информации. |
In Ukraine, information materials were prepared (leaflets, posters, brochures) and dissemination was started through school and health networks, village councils and community organizations in the territories of Ukraine most affected by the Chernobyl accident. |
В Украине уже подготовлены соответствующие информационные материалы (листовки, плакаты, брошюры), распространение которых началось через школы и санитарно-медицинские учреждения, сельские и поселковые советы и местные общественные организации в большинстве пострадавших от чернобыльской аварии районов Украины. |
Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. |
Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО. |
In particular, they state that there is no basis for the Supreme Court's conclusion that article 4 of the Convention does not require States parties to penalize the dissemination of ideas of racial superiority, given the Committee's clear position on this issue. |
В частности, как они заявляют, не имеется никаких оснований для вывода Верховного суда о том, что статья 4 Конвенции не требует от государств-участников карать за распространение идей расового превосходства, особенно учитывая четкую позицию, занятую Комитетом по этому вопросу. |
According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. |
Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти. |
Especially important is the dissemination and sharing of existing know-how, knowledge and technology that often contributes to capacity-building; |
Особо важную роль здесь играет распространение ноу-хау, практического опыта и технологий, а также обмен ими, что часто содействует созданию потенциала; |
(b) Strengthening organizational capacities (capacity-building), which means the design, development, dissemination and implementation of systems, processes and procedures designed to increase operational effectiveness and enhance the internal management of organizations and work groups in the United Nations system. |
Ь) расширение возможностей организаций (наращивание потенциала), которое означает проектирование, разработку, распространение и внедрение систем, процессов и процедур, призванных повысить уровень эффективности деятельности и усилить потенциал внутреннего управления в организациях и коллективах сотрудников в системе Организации Объединенных Наций. |
Under the Criminal Code, the public dissemination of ideas of inferiority or superiority based on any difference whatsoever carried a penalty of 3 to 10 months in prison. |
Согласно Уголовному кодексу, публичное распространение идей о неполноценности или превосходстве на основании любого отличия карается тюремным заключением на срок от З до 10 месяцев. |
It thus encompasses all aspects of the Organisation's statistical processes: data and metadata collection, validation, processing, storage, discovery and retrieval, and dissemination. |
Таким образом, Система включает все аспекты статистической работы Организации: сбор данных и метаданных, проверка, обработка, хранение, поиск и запрос и распространение. |
The present statistical information systems encompass all aspects of the Organization's statistical processes: data and metadata collection, validation, processing, storage, discovery and retrieval, and dissemination. |
Существующие статистические информационные системы охватывают все аспекты статистических процессов НСУ: сбор, проверку, обработку, хранение, обнаружение и поиск и распространение данных и метаданных. |
A series of recent international, regional and national regulatory initiatives, including in bank regulation and supervision, accounting, auditing, corporate governance, data dissemination and money-laundering, is now at or close to the implementation stage. |
Ряд недавних международных, региональных и национальных нормативных инициатив, включая регулирование банковской деятельности и контроль за ней, бухгалтерский учет, аудиторские проверки, корпоративное управление, распространение данных и «отмывание» денег, в настоящее время находятся на этапе осуществления или внедрения или приближаются к нему. |
Due to be published late in 2006, the guide and its broad dissemination will advance efforts to develop a system-wide understanding of the United Nations code of conduct. |
Это руководство, которое должно быть издано в конце 2006 года, и его широкое распространение будут содействовать усилиям по развитию общесистемного понимания кодекса поведения Организации Объединенных Наций. |
These organizations have three main functions: (a) data collection and dissemination; (b) the development of methodological standards; and (c) training and capacity-building. |
Эти организации выполняют три основных функции: а) сбор и распространение данных; Ь) разработка методологических стандартов; и с) профессиональная подготовка и наращивание потенциала. |
Translation into local languages and dissemination of gender-sensitization material, including Security Council resolution 1325 (2000) (10,000 copies) |
Перевод на местные языки и распространение материалов, посвященных положению женщин, включая текст резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности (10000 экземпляров) |
The dissemination and use of ICT and other technologies for the poor would be greatly enhanced through better affordability and, in many cases, through community-based approaches. |
Распространение и использование ИКТ и других технологий в интересах неимущих слоев населения можно было бы существенно ускорить посредством обеспечения их доступности, а во многих случаях - посредством использования общинных подходов. |
Assistance included capacity-building and training workshops, dissemination of tools and training materials, direct assistance in reconstruction and policy and technical advisory support for more effective recovery and vulnerability reduction. |
Эта деятельность включала проведение учебно-практических семинаров, распространение учебно-методических материалов, непосредственную помощь в проведении восстановительных работ и оказание консультативных услуг в целях повышения эффективности усилий по преодолению последствий бедствий и уменьшению уязвимости. |
Briefings to permanent missions to the United Nations, 23 press conferences and the dissemination of the annual report through the revamped International Narcotics Control Board website* contributed to an increased awareness of the main trends in drug control globally. |
Проведение брифингов для постоянных представительств при Организации Объединенных Наций, 23 пресс-конференций и распространение ежегодного доклада через модернизированный веб-сайт Международного комитета по контролю над наркотиками способствовали повышению уровня осведомленности об основных тенденциях в области глобального контроля над наркотическими средствами. |
The dissemination of up-to-date methods and guidelines, such as through the publication of four new manuals, as well as technical materials and reference standards, has contributed to wider availability and improved quality of laboratory services. |
Распространение современных методов и руководящих принципов, например, путем публикации четырех новых пособий, а также технических материалов и стандартных образцов справочных стандартов способствовало расширению доступа к услугам лабораторий и повышению их качества. |
With the shift in priority from primarily serving internal users to the public dissemination of statistics, methods to monitor satisfaction need to be adapted. |
С переключением внимания с обслуживания в первую очередь внутренних пользователей на широкое распространение статистических данных необходимо изменить методы контроля за уровнем удовлетворенности пользователей . |
Such preparedness measures should include the development of people-centred early warning initiatives, response and recovery plans, common assistance levels and targets, standard operating procedures and the collection and dissemination of baseline data related to vulnerable populations. |
Такие меры готовности должны предусматривать разработку инициатив по раннему оповещению, планов реагирования и восстановления, определение объемов и целей общей помощи, стандартных оперативных процедур, а также сбор и распространение основных данных об уязвимом населении. |
The dissemination of racist propaganda by certain politicians also gave cause for concern and he asked to what extent such acts were investigated and, where appropriate, prosecuted. |
Распространение расистской пропаганды некоторыми политическими деятелями также вызывает озабоченность, и он спрашивает, насколько активно применяются меры по расследованию таких действий и, в случае необходимости, привлечению виновных к ответственности. |
It agreed to proceed with wider consultations on the eco-efficiency guidelines, and to continue to develop, drawing on available extra-budgetary funds, training materials and their dissemination, including through distance learning. |
Она приняла решение продолжить более широкие консультации по руководящим принципам в области экоэффективности, а также дальнейшую разработку и распространение учебных материалов с использованием имеющихся внебюджетных средств, в том числе через каналы дистанционного обучения. |
The variety of errors in the list suggests that its preparation and dissemination were rushed and based upon an old database; hence it is fraught with numerous inaccuracies. |
Сделанные в списке многочисленные ошибки свидетельствуют о том, что его подготовка и распространение проходили поспешно и на основе старой базы данных; поэтому в нем множество неточностей. |
For example, heightened concern with racism is sometimes offered as an explanation for the broader scope of article 4(a) of CERD, which prohibits the mere dissemination of ideas based on racial hatred or superiority, regardless of any impact. |
Так, например, повышенная озабоченность проблемой расизма иногда указывается в качестве фактора, объясняющего более широкий охват статьи 4 а) МКЛРД, которая запрещает само распространение идей, основанных на расовой ненависти или превосходстве, независимо от любых последствий. |