They reiterate their full support for the Taif Agreement and commend the Lebanese Government for the recent successful deployment of its army in the Sidon and Tyre regions in the process of extending its authority over all Lebanese territory. |
Они вновь заявляют о своей полной поддержке Таифского соглашения и отдают должное правительству Ливана за недавно осуществленное им успешное развертывание ливанской армии в районах Сайды и Тира в процессе обеспечения контроля над всей территорией Ливана. |
In particular, the Council notes that, during the meeting of the Supreme National Council of Cambodia on 10 June 1992, one party was not able to allow the necessary deployment of UNTAC in areas under its control. |
Совет отмечает, в частности, что на заседании Высшего национального совета Камбоджи 10 июня 1992 года одна сторона не смогла дать разрешение на необходимое развертывание Органа в районах, находящихся под ее контролем. |
Taking note of the deployment of an advance team of United Nations military observers to Liberia as authorized under resolution 856 (1993), |
принимая к сведению развертывание передовой группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии, как это было санкционировано резолюцией 856 (1993), |
Having heard with deep concern a report from the Special Representative of the Secretary-General for the Former Yugoslavia, the Security Council demanded that the Croatian forces withdraw forthwith in conformity with the agreement of 15-16 July and that they permit the immediate deployment of UNPROFOR. |
Заслушав с глубокой озабоченностью доклад Специального представителя Генерального секретаря по бывшей Югославии, Совет Безопасности потребовал, чтобы хорватские вооруженные силы немедленно были выведены в соответствии с Соглашением от 15-16 июля и чтобы они дали возможность осуществить незамедлительное развертывание СООНО. |
At the end of their meeting that day, they signed an agreement providing that all forces of the three parties cease combat activities and freeze all military activities, including military movements, deployment of forces and establishment of fortifications. |
В тот же день в конце этой встречи они подписали соглашение, предусматривающее, что все вооруженные силы трех сторон прекратят боевые действия и приостановят всю военную деятельность, включая военные передвижения, развертывание сил и возведение фортификационных сооружений. |
Accordingly, I intend to accept the offer of Bangladesh and to expedite, in consultation with the two Governments, the deployment of the first elements of the contingent as soon as the facilities for accommodation and ordnance are ready. |
В этой связи с намереваюсь принять предложение Бангладеш и в консультации с правительствами обеих стран ускорить развертывание первых элементов этого контингента, как только будут готовы объекты для размещения личного состава и боевой техники. |
In addition to the fact that the deployment of the new police is far behind the schedule established in the Peace Accords, ONUSAL has met with persistent difficulties in carrying out its task of verifying that only individuals meeting certain criteria are recruited to the National Civil Police. |
Наряду с тем фактом, что развертывание новой полиции значительно отстает от графика, предусмотренного в Мирных соглашениях, МНООНС постоянно сталкивается с трудностями в осуществлении своей задачи по проверке рекомендации о том, что в ряды Национальной гражданской полиции следует набирать только лиц, отвечающих определенным критериям. |
However, the personnel could not be fully deployed as planned, therefore deployment of the additional personnel is reflected in the cost estimates for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. |
Однако полностью развернуть этот персонал, как планировалось, не удалось, и поэтому в смете расходов на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года отражено развертывание дополнительного персонала. |
Before concluding, I wish to voice sincere gratitude to the United Nations for the deployment of peace-keeping forces, and Cambodia takes this opportunity to inform the international community that it will make available its small peace-keeping forces at the request of this Organization. |
Прежде чем завершить свое выступление хочу искренне поблагодарить Организацию Объединенных Наций за развертывание сил по поддержанию мира; пользуясь случаем, Камбоджа хотела бы проинформировать международное сообщество о том, что она предоставит свои небольшие силы по поддержанию мира в распоряжение этой Организации по первой ее просьбе. |
The estimates are based on the assumption that the full establishment of the Verification Mission will have been completed as of the beginning of the period under review, including the full deployment of military and civilian personnel. |
Смета основывается на предположении о том, что работа по созданию Контрольной миссии будет полностью завершена по состоянию на начало рассматриваемого периода, включая полное развертывание военного и гражданского персонала. |
The deployment of the expanded force, and its provision of assistance to the legitimate authorities in the maintenance of public order, are likely, therefore, to take place in a disturbed and violent environment. |
Поэтому развертывание расширенных сил и оказание ими помощи законным властям в поддержании общественного порядка, возможно, будут осуществляться в тревожной и сопряженной с насилием обстановке. |
Launches an urgent appeal to the international community, especially to the developed countries, to provide logistical support to the United Nations in order to facilitate the aforementioned deployment of African troops; |
обращается с настоятельным призывом к международному сообществу, особенно к развитым странам, предоставить материально-техническую поддержку Организации Объединенных Наций, с тем чтобы облегчить вышеупомянутое развертывание африканских контингентов; |
One of the many bitter lessons that we have to draw from recent experience in Rwanda and Bosnia is that the traditional deployment of peace-keeping units is no longer, on its own, a sufficient response to the type of crises which we face. |
Один из многочисленных горьких уроков, которые мы должны извлечь из недавнего опыта в Руанде и в Боснии, состоит в том, что традиционное развертывание подразделений по поддержанию мира более само по себе не является достаточным ответом на тот тип кризисов, которые перед нами встали. |
The police deployment is part of a larger initiative to re-establish the Somali Police Force. UNDP and the Transitional Federal Government are currently working together to strengthen law enforcement in Mogadishu. |
Такое развертывание полицейских сил стало частью более крупномасштабной инициативы по воссозданию сомалийских полицейских сил. ПРООН и Переходное федеральное правительство в настоящее время сотрудничают в деле укрепления законности и правопорядка в Могадишо. |
If the Council approved the establishment of UNOMUR, the mission would be deployed progressively, with full deployment to be completed within 45 days. |
Если бы Совет утвердил создание МНООНУР, то ее развертывание производилось бы постепенно, при этом полное развертывание миссии могло бы завершиться в течение 45 дней. |
However, if deployment were implemented in May as planned, the amount authorized would not be sufficient and it would be necessary for the Fifth Committee to take action in May or early June. |
Однако, если развертывание будет осуществлено в мае, как это и было запланировано, то разрешенной суммы окажется недостаточно, и Комитету необходимо будет принять решение в мае или в начале июня. |
This political agreement, which is currently, during the Minsk Group negotiations, being discussed by the parties to the conflict, stipulates the deployment of the OSCE peace-keeping forces, the return of the occupied territories, the lifting of all blockades and the return of refugees. |
Политическое соглашение, которое в настоящее время обсуждается сторонами конфликта в ходе переговоров Минской группы, предусматривает развертывание сил ОБСЕ по поддержанию мира, возвращение оккупированных территорий, снятие любых блокад и возвращение беженцев. |
The Technical Secretariat shall co-ordinate the deployment of three airborne laboratories for this purpose, in accordance with procedures in the Operational Manual on Radionuclide Monitoring and the International Exchange of Radionuclide Data.] |
Технический секретариат координирует развертывание трех авиационных лабораторий с этой целью в соответствии с процедурами, указанными в Оперативном руководстве по радионуклидному мониторингу и международному обмену радионуклидными данными.] |
The study also found that insufficient logistical and administrative staff, and their late deployment in the field, further hampered UNTAC's logistics; 10 months after the mission had started, many of these personnel had still not been deployed. |
Кроме того, в ходе оценки было установлено, что дополнительным препятствием для организации материально-технического снабжения ЮНТАК стала недостаточность снабженческого и административного персонала и его несвоевременное развертывание в районе миссии; значительная часть этого персонала через 10 месяцев после начала проведения миссии все еще не была развернута. |
Once the deployment of national contingents in peace-keeping operations is authorized by the Security Council, the contribution of such contingents by Member States to peace-keeping operations is made at the request of the Secretary-General. |
После получения санкции Совета Безопасности на развертывание национальных контингентов в операциях по поддержанию мира государства-члены по просьбе Генерального секретаря предоставляют такие контингенты для этих операций. |
As at 29 February 1996 contributions totalling $24 million have been provided for the deployment and maintenance of ECOMOG ($23 million) and for humanitarian assistance ($1 million). |
По состоянию на 29 февраля 1996 года были получены общие взносы на сумму 24 млн. долл. США, в том числе на развертывание и обеспечение деятельности ЭКОМОГ (23 млн. долл. США) и гуманитарную помощь (1 млн. долл. США). |
First of all, it was determined that the target date of 1 July 1996 for the new missions to become stand-alone operations could be met despite the slow deployment of personnel to them. |
Прежде всего было определено, что установленные сроки превращения новых миссий в самостоятельные операции с 1 июля 1996 года могут быть соблюдены, несмотря на медленное развертывание персонала новых миссий. |
Despite this reduction, the Police Division has continued to verify the performance and demobilization of the National Police and the training, deployment and operations of the National Civil Police. |
Несмотря на такое сокращение, отдел полиции продолжал проверять деятельность и процесс демобилизации Национальной полиции, а также профессиональную подготовку, развертывание и операции Национальной гражданской полиции. |
Although the logistics plan will be further refined closer to the start of the transitional period, preliminary cost estimates for the deployment of MINURSO at full strength will be provided in an addendum to the present report. |
Хотя план материально-технического обеспечения будет доработан ближе к началу переходного периода, предварительная смета расходов на полное развертывание МООНРЗС будет представлена в добавлении к настоящему докладу. |
However, I would like to reiterate that I shall not hesitate to recommend to the Council that the deployment of the troops be postponed or stopped if the parties fail to fulfil their commitments under the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. |
Однако я хотел вновь заявить, что я без колебаний буду рекомендовать Совету отложить или прекратить развертывание войск, если стороны не будут выполнять свои обязательства по Лусакскому протоколу и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |