There was no significant deployment of forces of the United Nations Mission in Sierra Leone in territory controlled by the RUF, and the prospect for elections in Sierra Leone was bleak. |
Не было обеспечено существенное развертывание сил Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на территории, находящейся под контролем ОРФ; и перспективы проведения выборов в Сьерра-Леоне практически были мало обнадеживающими. |
We welcome and support the decision of the African Union to increase AMISOM's strength to its mandated troop levels and its call for the international community to continue its support of AMISOM's deployment and operations. |
Мы приветствуем и поддерживаем решение Африканского союза увеличить силы АМИСОМ до санкционированного уровня войск и его обращение к международному сообществу с призывом продолжать поддерживать развертывание и операции АМИСОМ. |
We hope that the reinforcements announced by other members of the African Union will speedily complete the deployment of AMISOM, and that the conditions necessary for the achievement of the political, security and humanitarian goals of its mandate will be created. |
Мы надеемся, что благодаря подкреплению, о котором объявили другие государства-члены Африканского союза, оперативно завершится развертывание АМИСОМ и что будут созданы условия, необходимые для достижения политических, гуманитарных целей, а также целей в области безопасности. |
Based on the principle of the prohibition of the use or threat of use of force among States, we prohibit the development, manufacture, possession, deployment and use of any types of weapons of mass destruction and we ban all nuclear testing. |
Исходя из принципа запрещения применения силы или угрозы силой в отношениях между государствами, мы запрещаем разработку, изготовление, обладание, развертывание и применение всех видов оружия массового уничтожения и воспрещаем любые виды ядерных испытаний. |
The deployment of larger missions into areas with long supply chains and the need for partnership with private-sector providers obliges the United Nations to take a fresh look at the whole issue of mission support, which we anticipate will be addressed by the forthcoming field support strategy. |
Развертывание более крупных миссий в районах с громоздкой системой снабжения и необходимость налаживания партнерских связей с частным сектором обязывает Организацию Объединенных Наций по-новому посмотреть на всю проблему поддержки миссий, которая, как мы ожидаем, будет рассмотрена в рамках следующей стратегии по полевой поддержке. |
It is widely accepted that the deployment of members of the ETPS on election day contributed to both increased public confidence in the police service and a low number of security incidents, so that people felt free to exercise their right to vote without intimidation. |
Повсеместно признается, что развертывание в день выборов сотрудников ПСВТ способствовало росту доверия общественности к полиции и тому, что в этот день было мало нарушений безопасности, так что население могло свободно осуществлять свое право голоса без запугивания. |
The reduction had a particular impact on the Mission's territorial deployment, bringing the number of its regional offices down from eight to six and its regional suboffices from five to four. |
Это сокращение особенно повлияло на территориальное развертывание Миссии, число региональных отделений которой уменьшилось с восьми до семи, а число региональных суботделений - с пяти до четырех. |
Under the circumstances and in response to the justified concerns expressed by various sectors, I propose that the reduction envisaged for 2002 should not affect or alter the territorial deployment planned for 2001 and that all the mobile teams envisaged should be put into operation. |
С учетом вышесказанного и глубокой обеспокоенности, выраженной различными сторонами, предлагаю провести предусмотренное на 2002 год сокращение так, чтобы оно не затронуло и не изменило территориальное развертывание, запланированное на 2001 год, и чтобы были созданы все предусмотренные мобильные группы. |
It is uncertain whether Moscow could agree now to this approach to maintaining "strategic stability", i.e., with limited deployment of strategic missile defences being accompanied by drastic reductions in strategic offensive weapons. |
Неясно, сможет ли Москва сейчас согласиться с этим подходом к поддержанию «стратегической стабильности», предполагающим ограниченное развертывание стратегической системы противоракетной обороны и одновременное резкое сокращение стратегических наступательных вооружений. |
The deployment of human rights observers and MONUC, as indicated by the Secretary-General, should help to assure the people of our concern and of our determination that peace in the Democratic Republic of the Congo must also mean that they can live in safety and security. |
Как указывал Генеральный секретарь, развертывание наблюдателей по вопросам прав человека и сил МООНДРК должно помочь убедить население в нашей заинтересованности и решимости обеспечить, чтобы мир в Демократической Республике Конго означал также создание необходимых условий, позволяющих обеспечить защиту и безопасность этого населения. |
Members of the Council may recall that, in his ninth report on UNAMSIL, the Secretary-General stressed that the ongoing deployment of UNAMSIL troops is being undertaken for the principal purpose of facilitating the restoration of Government authority throughout Sierra Leone. |
Члены Совета должны помнить о том, что Генеральный секретарь в своем девятом докладе, посвященном МООНСЛ, подчеркивал, что осуществляемое ныне развертывание сил МООНСЛ имеет своей главной целью оказание содействие восстановлению правительственного контроля на территории Сьерра-Леоне. |
The implementation of an agreement in this field and the possible deployment of the Sierra Leone Army in the Kambia district will be of significant importance for the many internally displaced persons and returnees in the country. |
Выполнение соглашения в этой области и возможное развертывание армии Сьерра-Леоне в районе Камбии будет иметь особое значение для многих перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев. |
The United Nations can contribute through effective and timely use of the existing preventive tools, such as early warning systems, mediation and political guidance, good offices, fact-finding and goodwill missions, or preventive deployment and disarmament. |
Организация Объединенных Наций может содействовать этому с помощью эффективного и своевременного использования существующих мер предотвращения конфликтов, таких, как системы раннего предупреждения, посредничество и политическая помощь, добрые услуги, миссии по установлению фактов и миссии доброй воли или превентивное развертывание и разоружение. |
We believe that the adoption of the draft resolution and the subsequent deployment of the United Nations observer force could have served as a deterrent to further violence and as a confidence-building measure between the parties, and furthered the implementation of Security Council resolution 1322. |
Мы считаем, что принятие этого проекта резолюции и последующее развертывание сил наблюдателей Организации Объединенных Наций могло бы послужить в качестве сдерживающего фактора на пути продолжения насилия и стать мерой укрепления доверия между сторонами и тем самым содействовать осуществлению резолюции 1322 Совета Безопасности. |
A net increase of 638 posts within the Division of Administration is required to provide comprehensive administrative and logistical support to dynamic, physically dispersed and risky operations, which include the deployment of two task forces and increased disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities. |
Чистое увеличение числа должностей на 638 в Отделе административного обслуживания обусловлено необходимостью обеспечения всеобъемлющей административной и материально-технической поддержки проведения динамичных и рискованных операций в различных районах, которые включают развертывание двух оперативных групп и расширение деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции. |
In particular, we are encouraged by the further development and deployment of the Information Management System for Mine Action, which is now in place in 17 countries, as well as the launch of an Electronic Mine Information Network this past September. |
В частности, мы с удовлетворением отмечаем дальнейшую разработку и развертывание системы управления информацией в области деятельности, связанной с разминированием, которая в настоящее время действует в 17 странах, а также создание Электронной сети информации о минах в сентября этого года. |
In response to the rapid deterioration of security in Ituri, and recognizing the threat it posed to the peace process, the Security Council on 30 May authorized the deployment of an Interim Emergency Multinational Force in Bunia, in the Ituri region. |
Реагируя на стремительное ухудшение ситуации в плане безопасности в Итури и сознавая угрозу такого ухудшения для мирного процесса, Совет Безопасности 30 мая санкционировал развертывание в Буниа, район Итури, Временных чрезвычайных многонациональных сил. |
The Truth and Reconciliation Commission and the Special Court have started functioning and the Security Council has authorized the deployment of 170 civilian police to UNAMSIL to assist in the training of the local police. |
Комиссия по установлению истины и примирению и Специальный суд приступили к работе, а Совет Безопасности санкционировал развертывание в составе МООНСЛ контингента гражданской полиции численностью 170 человек, которые будут оказывать помощь в подготовке сотрудников местной полиции. |
Nevertheless, where it is safe to do so, the deployment of MONUC civilian human rights monitors, civil affairs officers and, eventually, civilian police officers is intended to mitigate the potential threat that these populations might face. |
Тем не менее там, где существуют безопасные условия для этого, развертывание МООНДРК своих гражданских наблюдателей за соблюдением прав человека, сотрудников по гражданским вопросам и, наконец, сотрудников гражданской полиции должно привести к уменьшению потенциальной угрозы, которой может подвергнуться это население. |
I trust that, through the deployment of police technical advisers, the provision of judge-mentors and the programme of assistance to core administrative structures and to the justice system, the support of the United Nations will contribute to the achievement of our goals. |
Надеюсь, что поддержка Организации Объединенных Наций через развертывание полицейских технических консультантов, предоставление судей-наставников и осуществление программы помощи основным административных структурам и системе правосудия будет содействовать достижению наших целей. |
The establishment of the African Union's Peace and Security Council, the active role played by subregional organizations, particularly ECOWAS, and the deployment of African peacekeeping missions are the most striking illustrations. |
Создание Совета Африканского союза по вопросам мира и безопасности, активная роль, которую играют субрегиональные организации, в частности ЭКОВАС, и развертывание миротворческих миссий - самые яркие примеры. |
Because of security concerns in other areas, in early June, two companies from the Ituri brigade were redeployed, thus delaying the brigade's deployment to Aru and Mongbwalu. |
По соображениям безопасности в других районах в начале июня две роты из состава итурийской бригады были передислоцированы, в связи с чем было отложено развертывание бригады в Ару и Монгбвалу на более поздние сроки. |
The Security Council welcomes the continued engagement of the Regional Initiative and, in this regard, also welcomes the deployment of the first elements of the multinational security presence tasked with the protection of returning political leaders. |
Совет Безопасности приветствует постоянную деятельность Региональной инициативы и в этой связи приветствует также развертывание первых элементов многонационального присутствия по безопасности, перед которым поставлена задача защиты возвращающихся политических лидеров. |
(a) Under military contingents and military observers - the full deployment of 17,500 personnel, including 260 military observers throughout the 2002/03 financial period; |
а) по воинским контингентам и военным наблюдателям - полное развертывание 17500 военнослужащих, включая 260 военных наблюдателей в финансовом периоде 2002/03 года; |
Following the signature of a peace agreement in December 2000, Eritrea and Ethiopia agreed to the deployment of a United Nations peacekeeping force and the establishment of a Temporary Security Zone in the first half of 2001. |
После подписания мирного соглашения в декабре 2000 года Эритрея и Эфиопия согласились в первом полугодии 2001 года на развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и на создание временной зоны безопасности. |