Welcoming further the deployment of United Nations Angola Verification Mission observer forces and the contributions of Member States to this Mission, |
приветствуя далее развертывание контингентов наблюдателей Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе и вклад государств-членов в деятельность этой миссии, |
The increased capacity of the Commission, as well as the deployment and utilization of teams identified and constituted through it, will enable it to participate in and contribute substantially to relevant United Nations operations. |
Возросшие возможности Комиссии, а также развертывание и использование групп, определенных и созданных с ее помощью, дадут ей возможность участвовать в соответствующих операциях Организации Объединенных Наций и вносить весомый вклад в их осуществление. |
The peaceful deployment of the multinational coalition, authorized by the United Nations under Security Council resolution 940 (1994), played a central role in the establishment of the conditions permitting the return of President Aristide. |
Мирное развертывание многонациональных коалиционных сил, санкционированное Организацией Объединенных Наций во исполнение резолюции 940 (1994), сыграло основную роль в создании условий для возвращения президента Аристида. |
This first "preventive deployment" of United Nations peace-keepers has proved successful so far and serves as a valuable early-warning resource for the Security Council. |
Это первое "превентивное" развертывание персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оказалось пока успешным и служит для Совета Безопасности важным средством раннего предупреждения. |
The full deployment of all 6,000 military personnel and 900 civilian police officers was authorized by the Council in its resolution 975 (1995), which also extended the mandate of UNMIH until 31 July 1995. |
Полное развертывание Миссии численностью в 6000 военнослужащих и 900 сотрудников гражданской полиции было санкционировано Советом в его резолюции 975 (1995), в соответствии с которой мандат МООНГ был также продлен до 31 июля 1995 года. |
Through innovative management, including the flexible deployment of a core implementation team, specific requests for essential drugs, cold-chain equipment, medical equipment and supplies were met. |
На основе новаторских методов управления, включая гибкое развертывание основной группы по осуществлению деятельности, были удовлетворены конкретные просьбы относительно основных медикаментов, холодильного оборудования, медицинского оборудования и предметов медицинского назначения. |
At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. |
В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |
Sensor deployment at a limited number of specific sites, such as mines, which have chemical explosions above a designated threshold |
развертывание датчиков на ограниченном числе конкретных площадок, например в шахтах, где производятся химические взрывы мощностью сверх установленного порога, |
Issues such as the deployment of the National Civil Police and the demobilization of the National Police, in addition to the land-transfer programme, represent important conditions for national reconciliation. |
Такие вопросы, как развертывание Национальной гражданской полиции и демобилизация национальной полиции, в дополнение к программе передачи земли, представляют собой важные условия для национального примирения. |
The advantages of that approach included the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not otherwise available, and reduction of the burden shouldered by the field administrative staff and Headquarters. |
К преимуществам такого подхода следует отнести ускоренное развертывание квалифицированного персонала, улучшение доступа к резерву специалистов, которых трудно получить иным образом, и сокращение нагрузки, которая ложится на административных сотрудников на местах и на Центральные учреждения. |
Moreover, the deployment of several peace-keeping forces was used as a pretext for not launching air raids against the Serbian aggressors and overlooking the crimes perpetrated by the West's allies in Bosnia. |
Более того, развертывание некоторых подразделений сил по поддержанию мира используется для того, чтобы воздержаться от нанесения воздушных ударов против сербских агрессоров и обойти молчанием преступления, совершаемые союзниками Запада в Боснии. |
The United Nations was extending its network of regional offices, a step which, among other things, was designed to improve early warning and conflict prevention. Preventive deployment in the former Yugoslav Republic of Macedonia had prevented the spread of hostilities. |
Организация Объединенных Наций расширяет свою сеть региональных отделений, что, в частности, направлено на повышение эффективности системы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. "Превентивное развертывание" в Македонии явилось препятствием для распространения военных действий. |
Although the deployment of multinational forces recently authorized by the Security Council might be unavoidable in certain situations, the presence of multiple actors in the same area could lead to misperception of the role played by the United Nations. |
Несмотря на то, что развертывание многонациональных сил, решение о которых недавно было принято Советом Безопасности, возможно, явится неизбежным в определенных ситуациях, присутствие представителей многих организаций в одном и том же районе может привести к путанице в отношении роли Организации Объединенных Наций. |
For example, the development and deployment of entirely new specialized space-based sensors for monitoring factors such as laser brightness may require as much as 10 years after a decision to produce such a device. |
Например, создание и развертывание совершенно новых специальных датчиков космического базирования для мониторинга таких параметров, как яркость лазера, может занять до десяти лет с момента принятия решения приступить к разработке таких устройств. |
(c) A proposal to conclude a free-standing agreement covering those measures, independent of the status of negotiations on concrete limitations on anti-missile testing and deployment. |
с) предложение о заключении отдельного соглашения, охватывающего эти меры, независимо от состояния переговоров о конкретных ограничениях на испытание и развертывание противоракетных систем. |
In addition to being responsible for the planning, organization, deployment, control and management of peace-keeping operations, the Department is also the operational arm of the Secretary-General for all United Nations field operations. |
Этот Департамент не только отвечает за планирование, организацию, развертывание, контроль операций по поддержанию мира и управление ими, но и служит для Генерального секретаря оперативным средством управления всеми полевыми операциями Организации Объединенных Наций. |
The preventive deployment of peace-keepers to forestall conflict, as we have recently done in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, can prove very useful and in the long run avoid a much larger commitment of scarce resources. |
Превентивное развертывание сил по поддержанию мира для предотвращения конфликта, как это недавно имело место в бывшей югославской республике Македонии, может оказаться очень полезным, и в конечном счете это позволит избежать выделения гораздо больших ресурсов, которых нам и так недостает. |
The first contribution we expect from the international community is the deployment, as rapidly as possible, of an international neutral force, as provided in the Arusha Agreement. |
Первым вкладом, который мы ожидаем от международного сообщества, должно быть развертывание, как можно быстрее, международных нейтральных сил, как предусмотрено в Арушском соглашении. |
As the Secretary-General noted in his "Agenda for Peace," it includes efforts designed to prevent the occurrence of armed conflict through such measures as confidence-building, early warning, fact-finding and preventive deployment. |
Как отмечал в своей "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь, она включает в себя усилия, направленные на предупреждение возникновения вооруженных конфликтов с помощью таких средств, как меры по укреплению доверия, раннее оповещение, миссии по обнаружению фактов и превентивное развертывание. |
Within this package it will be essential to guarantee the principle of access; timely deployment of the inspection; effective use of all relevant information; and assurance against abuse, including the elaboration of managed access provisions. |
В рамках этого пакета будет существенно важно гарантировать принцип доступа, своевременное развертывание инспекций, эффективное использование всей соответствующей информации и гарантию против злоупотреблений, включая разработку положений о регулируемом доступе. |
With regard to the second topic, JIU pointed to two major problems: the readiness of troops to participate actively in peacekeeping operations and the timely deployment of troops. |
Во втором разделе указывается на две значительные проблемы: готовность войск активно участвовать в операциях по поддержанию мира и своевременное развертывание войск. |
A rigid separation of the interconnected peacekeeping activities - preventive deployment, preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping operations, and post-conflict peace-building - was of questionable value. |
Жесткое деление взаимосвязанных направлений деятельности в области поддержания мира - превентивное развертывание, превентивная дипломатия, миростроительство, операции по поддержанию мира, постконфликтное строительство - представляется сомнительным. |
Sadly, however, these commendable measures will continue to fall short of what is required unless the international community imposes a moratorium, if not a total ban, on the manufacture and deployment of such devices. |
Однако, к сожалению, эти похвальные меры не будут и впредь приносить желаемых результатов, если международное сообщество не введет мораторий и даже полный запрет на производство и развертывание этих средств. |
(e) Welcomes the early deployment of community services officers in emergencies, as a means of identifying and addressing refugee children's needs; |
е) приветствует оперативное развертывание сотрудников по вопросам общинного обслуживания в чрезвычайных ситуациях как средство выявления и удовлетворения потребностей беженцев-детей; |
He also pointed out that the deployment of an international force had become a matter of urgency in order to facilitate the large-scale return of refugees and displaced persons to Abkhazia. |
Он также отметил, что развертывание международных сил стало весьма срочным вопросом с учетом того, что оно может способствовать крупномасштабному возвращению беженцев и перемещенных лиц в Абхазию. |