The deployment of a new United States Marines unit in Uruzgan and Zabul has allowed access to the registration process in areas that until now have been forbidden to internationals. |
Развертывание нового подразделения морской пехоты Соединенных Штатов в Урузгане и Забуле помогло начать процесс регистрации в тех районах, которые до настоящего времени были недоступны для международных сотрудников. |
We welcome in particular the announced deployment of additional provincial reconstruction teams, which will play a vital role in improving security and rebuilding infrastructure in the most distant regions of the country, as well as in ensuring the safe conduct of the electoral process. |
Мы приветствуем, в частности, объявленное развертывание дополнительных провинциальных групп по восстановлению, которые будут играть жизненно важную роль в укреплении безопасности и восстановлении инфрастуктуры в самых отдаленных районах страны, а также в обеспечении безопасного проведения избирательного процесса. |
With regard to the issue of transition from regional to multilateral peacekeeping missions under United Nations auspices, regional ownership dissolves when the Council issues its imprimatur for the deployment of regional peacekeepers. |
Что касается вопроса перехода от региональных к многосторонним миротворческим миссиям под эгидой Организации Объединенных Наций, то региональное участие снижается, когда Совет дает свою санкцию на развертывание региональных миротворцев. |
The development and deployment of ballistic missile defence systems, both national and theatre, are being justified by portraying them as a response to missile proliferation in the developing countries. |
Создание и развертывание систем противоракетной обороны - как национальных, так и театра военных действий - оправдывается за счет попыток представить их в качестве реагирования на распространение ракет в развивающихся странах. |
The deployment of Sierra Leone army to the border with Guinea in the Kambia district has improved the security situation there and could assist in creating conditions for the return of refugees and internally displaced persons. |
Развертывание подразделений армии Сьерра-Леоне на границе с Гвинеей в округе Камбиа способствовало улучшению там ситуации с точки зрения безопасности и могло бы помочь созданию условий для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
During the reporting period, from 1 July 2000 to 30 June 2001, deployment of military personnel continued to be slow, resulting in a significantly high average vacancy rate of 72 per cent as a result of uncertainty on the peace process. |
В течение отчетного периода с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года развертывание военного персонала продолжалось медленными темпами, что привело к весьма высокой средней доле вакантных должностей в 72 процента, обусловленной отсутствием определенности в рамках мирного процесса. |
If the environment is hostile, they must be appropriately equipped and able to project credible force. Fourthly, deployment must take place quickly once a decision is taken by the Security Council. |
Если они оказываются в среде враждебной, они должны быть соответствующим образом оснащены и обладать способностью демонстрировать надежную силу. В-четвертых, развертывание, по принятии Советом Безопасности решения о таковом, должно производиться быстро. |
We appreciate the decision made, and believe it is the right one, not to deploy a missile defence system, and we hope that such a deployment will never take place. |
Мы считаем правильным и высоко ценим принятое решение о приостановке развертывания системы противоракетной обороны и надеемся, что такое развертывание так никогда и не состоится. |
We believe that the complete deployment of UNMIL and cooperation among peacekeeping operations in the region can contribute to addressing this threat. Furthermore, renewed efforts should be made to support the Economic Community of West African States in the implementation of its moratorium on small arms. |
Убеждены, что полномасштабное развертывание МООНЛ и сотрудничество между собой присутствующих в регионе миротворческих операций может способствовать устранению такой угрозы. Кроме того, обновленные усилия следует прилагать в поддержку осуществления Экономическим сообществом западноафриканских государств его моратория на стрелковое оружие. |
The deployment of UNMIL troops throughout the country augurs well for the implementation of the programme of disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation - a crucial element for Liberia in what Chairman Bryant has called breaking through. |
Развертывание войск МООНЛ по всей стране способствует осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, которая является для Либерии главным элементом в том, что председатель Брайант назвал «прорывом». |
This deployment, which is expected to commence in mid-March, would ensure freedom of movement along the East/West supply routes and would also create the necessary conditions for the resumption of organized disarmament and demobilization by ex-combatants. |
Это развертывание, которое, как ожидают, начнется в середине марта, обеспечит свободу передвижения по маршрутам снабжения с востока на запад, а также создаст необходимые условия для возобновления упорядоченного разоружения и демобилизации бывших комбатантов. |
The cost estimates provided for the deployment of 8 helicopters, although 10 helicopters were operational in the Mission. |
В смете расходов предусмотрено развертывание 8 вертолетов, а фактически в Миссии использовалось 10 вертолетов. |
To respond to these new challenges, the Security Council has taken on new tasks, such as the deployment of multinational forces, when necessary, to restore order. |
Для того, чтобы быть на высоте новых задач, Совет Безопасности призван взять на себя решение новых проблем, таких, как развертывание, когда это необходимо, многонациональных сил для восстановления порядка. |
The deployment of a robust mission capable of stabilizing the theatre and delivering on its mandate remains the primary challenge, among the myriad of issues facing the African Union since the inception of its engagement in Somalia. |
Среди бесчисленных проблем, с которыми Африканский союз сталкивается с самого начала своей деятельности в Сомали, главной проблемой остается развертывание дееспособной миссии, которая могла бы стабилизировать ситуацию и действовать в соответствии со своим мандатом. |
As the present report was being finalized, the planned deployment of United Nations troops to Kisangani was blocked by the authorities of the Rassemblement congolais pour la démocratie. |
В настоящее время, когда завершается подготовка этого доклада, запланированное развертывание сил Организации Объединенных Наций в Кисангани блокируется властями Конголезского объединения за демократию. |
We are convinced that, had the Council agreed to the deployment of such an observer force, the situation would not be as it is today. |
Мы убеждены в том, что если бы Совет согласился на развертывание таких сил по наблюдению, то ситуация была бы не такой, какова она сейчас. |
The two parties agreed on the steps needed to address the situation, including an investigation by the Ceasefire Joint Monitoring Commission into the incidents and the deployment of new Joint Integrated Units in Abyei. |
Обе стороны согласовали шаги, необходимые для урегулирования ситуации, включая проведение Объединенным военным комитетом расследования инцидентов и развертывание в Абъее новых совместных сводных подразделений. |
Participants expressed appreciation of the Dakar process as a valuable regional peace initiative, underlined the urgent need for improved security conditions in eastern Chad and welcomed the deployment of the Détachement intégré de sécurité. |
Участники высоко оценили Дакарский процесс как полезную региональную мирную инициативу, подчеркнули неотложную необходимость улучшения условий в сфере безопасности в восточных районах Чада и приветствовали развертывание Сводного отряда по охране порядка. |
We take note of Pristina's concerns over the six points, and at the same time we commend its commitment to favouring the prompt deployment of EULEX, with which it is willing to work. |
Мы принимаем к сведению обеспокоенность Приштины по поводу этих шести пунктов, но в то же время положительно отмечаем ее готовность поддержать скорейшее развертывание ЕВЛЕКС, с которой она согласна сотрудничать. |
Commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination. |
Начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, запрещающей разработку, производство, испытание, развертывание, накопление запасов, передачу, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривающей его уничтожение. |
The establishment of the International Civilian Office to supervise the implementation of the Ahtisaari plan and the deployment of a European Union Rule of Law Mission to help us in the police and justice sectors have been widely appreciated in Kosovo. |
В Косово высоко оценили учреждение Международного гражданского бюро по надзору за осуществлением плана Ахтисаари и развертывание представительства Европейского союза по вопросам законности, призванного оказывать нам помощь в области охраны порядка и судопроизводства. |
We are witnesses to situations where the slow delivery of approved funds has compounded the difficulties of recovery efforts and, in fact, has impeded the deployment of international personnel and materiel. |
Мы могли уже убедиться в том, что медленное освоение выделенных фондов усугубляет трудности, связанные с усилиями по восстановлению и, по сути дела, тормозит развертывание международного персонала и материально-технического потенциала. |
I note with satisfaction that both parties have agreed to the deployment of EULEX throughout the territory and to the reconfiguration of the international presence, as described in the report of the Secretary-General. |
Я с удовлетворением отмечаю, что обе стороны согласились на развертывание ЕВЛЕКС по всей территории и на реконфигурацию международного присутствия, о которой говорится в докладе Генерального секретаря. |
In such circumstances, the legalization of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo would be possible only with the consent of all parties, including Belgrade, to its deployment. |
В таких условиях легализация так называемой Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово возможна только в случае согласия всех сторон на ее развертывание, включая Белград. |
As the Council is aware, we have set ourselves a deadline of achieving 80 per cent deployment by the end of March, and the challenges we face in reaching this goal are well known to all. |
Членам Совета, вероятно, известно, что мы запланировали обеспечить развертывание сил в объеме 80 процентов к концу марта, и проблемы, которые нам предстоит решить для достижения этой цели, всем хорошо известны. |