This in turn would make possible a greater involvement of the international community, particularly for the deployment of a multinational force under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU). |
Это, в свою очередь, сделало бы возможным большее участие международного сообщества, в частности развертывание многонациональных сил под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства (ОАЕ). |
Another measure that can assist in the smooth transition from peacekeeping to peace-building is the deployment, at the time of a peacekeeping operation, of a United Nations political office in the mission area. |
Другой мерой, которая может способствовать плавному переходу от деятельности по поддержанию мира к миростроительству, является развертывание в районе миссии отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам во время осуществления операции по поддержанию мира. |
Taken together, the Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Antarctic treaties mean that we are now on the road to freeing the southern hemisphere from such activities as the development, testing, deployment, stockpiling, transfer and use of nuclear weapons. |
В комплексе Договор Тлателолко, Договор Раротонга, Бангкокский договор, Пелиндабский договор и Договор об Антарктике означают, что мы находимся сейчас на пути к освобождению Южного полушария от таких видов деятельности, как разработка, испытание, развертывание, накопление, передача и применение ядерного оружия. |
The development and deployment of anti-ballistic missile systems and theatre missile defences could also seriously affect the stability of nuclear deterrence and possibly provoke another round of vertical proliferation. |
Серьезно затронуть стабильность ядерного сдерживания, а то и спровоцировать еще один виток вертикального распространения могли бы разработка и развертывание систем обороны от баллистических ракет и ракет ТВД. |
I consider that it would be rash to affirm that an arms race is currently taking place in outer space, but it is a fact that we do not have a ban on the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. |
На мой взгляд, было бы рискованно утверждать, что в настоящее время ведется гонка вооружений в космическом пространстве, однако объективен и тот факт, что мы не располагаем запретом на развертывание в космосе оружия, не относящегося к категории оружия массового уничтожения. |
There was no doubt about the importance of preventive diplomacy, especially when used in a timely manner, since it covered a broad range of political, economic, humanitarian and, when necessary, some sort of military measures, such as the preventive deployment of forces. |
Важность превентивной дипломатии, особенно если она используется своевременно, не вызывает никакого сомнения, ведь этот метод включает широкую гамму мер политического, экономического и гуманитарного характера и, в случае необходимости, применение того или иного рода военных мер, как, например, превентивное развертывание сил. |
As for the establishment of the special account, the Security Council had authorized the deployment of troops from 15 March, and it was the usual practice to establish the account as of the date of authorization. |
Что же касается учреждения специального счета, то Совет Безопасности санкционировал развертывание контингентов с 15 марта, и такие счета обычно учреждаются с даты получения санкции. |
Subsequent to the signing of the N'Djamena Ceasefire Agreement, the African Union authorized the deployment of an observer mission, the AU Mission in the Sudan, to ensure implementation of the ceasefire. |
После подписания Нджаменского соглашения о прекращении огня Африканский союз санкционировал развертывание миссии наблюдателей, именуемой Миссией АС в Судане, для обеспечения соблюдения Соглашения о прекращении огня. |
At a time of turbulence in Timor-Leste, those four countries, at the request of the Government of Timor-Leste, sent in military and police forces whose swift deployment has played an important role in helping to restore stability and order on the ground. |
Во время беспорядков в Тиморе-Лешти эти четыре страны, по просьбе правительства Тимора-Лешти, направили военные и полицейские силы, чье быстрое развертывание сыграло важную роль в оказании помощи в восстановлении стабильности и порядка на местах. |
We sincerely hope that the Security Council will soon authorize the deployment of a United Nations peacekeeping force whose financial and other resource requirements are vouched for by the entire membership of this Organization. |
Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности в ближайшее время санкционирует развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, потребности которых в финансовых и прочих ресурсах будут обеспечиваться всеми членами этой Организации. |
The deployment of a peacekeeping operation, besides the immediate need of a police force under the United Nations umbrella to sustain law and order, would be essential until the United Nations is confident that cohesive national police and defence forces have been fully re-established. |
Развертывание операции по поддержанию мира, помимо удовлетворения насущной потребности в полицейских силах под эгидой Организации Объединенных Наций для поддержания правопорядка, будет иметь важнейшее значение до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не удостоверится, что единые национальные полицейские силы и силы обороны полностью восстановлены. |
The preparations for the Year would involve the deployment of new instrumentation, particularly in developing countries, would include new observations from the ground and in space and would have an educational component. |
Мероприятия по подготовке к проведению Года будут включать развертывание новой аппаратуры, в частности в развивающихся странах, проведение новых наблюдений с Земли и в космосе, а также образовательные мероприятия. |
The Peace Agreement calls for the immediate restructuring of police and other security services, maintenance of law and order by an interim police force, eventual deployment of a newly trained national police force and the resignation of all Justices of the Supreme Court. |
Мирное соглашение предусматривает незамедлительную перестройку полицией и других служб безопасности, поддержание правопорядка с помощью временных полицейских сил, конечное развертывание вновь обученной национальной полиции и уход в отставку всех судей Верховного суда. |
The best possible response to this, in our view, would be the early deployment of international police, justice and corrections personnel and an early start to the process of rebuilding the domestic justice system. |
По нашему мнению, наилучшим возможным откликом на это станет скорейшее развертывание международной полиции, работников судебных и исправительных учреждений и скорейшее начало процесса восстановления судебной системы внутри страны. |
While we support the deployment of the International Security Assistance Force in Kabul, we feel that its size and scope must now be expanded and extended to all of the country, especially its major urban centres. |
Хотя мы поддерживаем развертывание в Кабуле Международных сил содействия безопасности для Афганистана, мы полагаем, что их размер и охват должны быть теперь расширены и должны быть распространены на всю территорию страны, особенно на основные городские центры. |
This should entail, amongst other things, the urgent deployment of an international security force to protect the civilians as a matter of priority and to bring peace and normalcy to these war-torn territories. |
Это должно подразумевать, в том числе, безотлагательное развертывание международных сил безопасности для обеспечения в срочном порядке защиты гражданского населения и обеспечения мира и нормальной жизни на этих измученных войной территориях. |
In the dark days of September 1999, the swift action of the Council in dispatching a mission to the region and in subsequently authorizing the deployment of a multinational operation played a key part in ending violence and paved the way for future progress. |
В мрачные дни сентября 1999 года быстрые действия Совета, направившего миссию в регион и впоследствии санкционировавшего развертывание многонациональной операции, сыграли главную роль в прекращении насилия и заложили основу для будущего продвижения вперед. |
The deployment of ISAF has had a profound impact on security in Kabul and its surroundings, an impact that was seen even before the force was fully deployed. |
Развертывание МССБ оказало серьезное воздействие на положение в плане безопасности в Кабуле и его окрестностях, воздействие, которое уже проявилось до того, как эти силы были развернуты. |
They welcomed the deployment of the CEMAC force under the leadership of Gabon and noted with satisfaction the commitment made by Chad and the Central African Republic to implement fully and without delay the provisions of the Libreville agreement. |
Они приветствовали развертывание сил ЦАЭВС под руководством Габона и с удовлетворением отметили, что Чад и Центральноафриканская Республика обязались полностью и безотлагательно осуществить положения Либревильского соглашения. |
The Guidelines would not argue for a prohibition on cluster munitions but might indicate best practice technical requirements to ensure compliance with relevant rules of IHL for those States arguing for the continued deployment of such munitions. |
Руководящие принципы не ратовали бы за запрещение кассетных боеприпасов, но могли бы указывать технические требования в русле наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм МГП применительно к тем государствам, которые ратуют за дальнейшее развертывание таких боеприпасов. |
Accept the deployment, alongside the French troops already deployed, of ECOWAS forces and other personnel throughout the territory for the purposes of monitoring and maintaining the ceasefire. |
стороны соглашаются на развертывание - наряду с уже развернутыми французскими войсками - сил и другого персонала ЭКОВАС на всей территории в целях наблюдения за режимом прекращения военных действий и его поддержания; |
The deployment on the ground of more than one hundred inspectors, with 300 visits a month on average, an increase in the number of sites inspected and full access to the presidential sites, in particular, are all major achievements. |
Развертывание на местах более сотни инспекторов, 300 посещений в месяц в среднем, увеличение числа инспектируемых объектов и полный доступ к президентским объектам, в частности, - все это весьма крупные достижения. |
Also requests the Secretary-General to ensure that the deployment of troops and contingent-owned equipment is well coordinated so that troops are not deployed without their equipment; |
просит также Генерального секретаря обеспечивать хорошо скоординированное развертывание войск и доставки принадлежащего контингентам имущества, с тем чтобы не происходило развертывания войск без их имущества; |
The interim budget provided for the deployment of 6,700 military personnel, 1,622 civilian police officers, including 750 officers in formed units, and up to 1,697 civilian personnel. |
Временный бюджет предусматривает развертывание 6700 военнослужащих, 1622 сотрудников гражданской полиции, включая 750 сотрудников в штате сформированных подразделений, примерно 1697 гражданских лиц. |
He underlined the danger of increased inter-ethnic conflict in Ituri, and called on France, as a permanent member of the Security Council, to support the urgent deployment of a more robust MONUC or AU force in Ituri with an adequate mandate under Chapter VII. |
Он подчеркнул опасность обострения межэтнического конфликта в Итури и призвал Францию как постоянного члена Совета Безопасности поддержать скорейшее развертывание в Итури более многочисленной МООНДРК или сил АС, наделенных мандатом в соответствии с главой VII. |