Resolution 1529 (2004) authorized the immediate deployment of the Multinational Interim Force in Haiti (MIFH) for a period of three months to help secure and stabilize the capital, Port au Prince, and elsewhere in the country. |
Этой резолюцией Совет Безопасности санкционировал немедленное развертывание на трехмесячный срок Многонациональных временных сил в Гаити (МВСГ) для содействия обеспечению в столице Порт-о-Пренсе и других районах страны безопасной и стабильной обстановки. |
The Security Council by resolution 1484 (2003) authorizes the deployment of an Interim Emergency Multinational Force in Bunia until 1 September 2003 to provide protection and security to civilians. |
В резолюции 1484 (2003) Совет Безопасности санкционирует развертывание на срок до 1 сентября 2003 года Временных чрезвычайных многонациональных сил в Буниа для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения. |
They included the deployment from 10 to 20 August of 2,000 additional police and 100 armed land-cruisers, and the securing and protection of villages within a 20-kilometre radius around the major towns identified. |
Они включали развертывание в период с 10 по 20 августа еще 2000 полицейских и 100 вооруженных «лэнд-крузеров» и обеспечение безопасности и защиты деревень в 20-километровом радиусе вокруг главных установленных городов. |
This request could also be accommodated within the authorized strength of the MINUSTAH military component by postponing the deployment of a commensurate number of infantry soldiers or by replacing them with the engineering company on a longer-term basis, if it is deemed to be an operational requirement. |
Эта просьба может быть также выполнена в рамках утвержденной численности военного компонента МООНСГ, если отложить развертывание сопоставимого числа пехотинцев или заменить их инженерной ротой на более длительный период, если это будет сочтено целесообразным по оперативным соображениям. |
Since the completion of disarmament on 1 November 2004, the Managing Director has however promised to start deployment, aimed at finishing by 1 March 2005. |
Однако после завершения разоружения комбатантов 1 ноября 2004 года директор-распорядитель обещал начать развертывание своих сотрудников, с тем чтобы завершить этот процесс к 1 марта 2005 года. |
The partial ban on behaviour approach - that is to say banning the deployment of weapons and the use of force in space - could be more realistic. |
Более реалистичным подходом мог бы оказаться частичный запрет на поведение, т.е., скажем, запрет на развертывание оружия и применение силы в космосе. |
However, political willingness is not enough to maintain outer space peaceful, and needs to be combined with legal binding instruments to restrict the development and deployment of space weapons. |
Вместе с тем, чтобы поддерживать мирный характер космического пространства, политической готовности недостаточно и ее нужно комбинировать с юридическими связывающими документами с целью ограничить разработку и развертывание космического оружия. |
It agreed that full deployment and the experience gained in executing the mandate would help to streamline the Mission's administrative structure, but that should not be used as a pretext for achieving budgetary efficiency at the expense of operational efficiency. |
Она согласна с тем, что полное развертывание и опыт, накопленный в контексте выполнения мандата, помогут упорядочить административную структуру Миссии, однако это не следует использовать в качестве предлога для экономии бюджетных средств в ущерб эффективности оперативной деятельности. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. |
Поэтому Уганда приветствует полное развертывание войск и сил гражданской полиции в восточных районах в соответствии с предложением по бюджету, с тем чтобы ликвидировать все деструктивные силы и восстановить обстановку безопасности. |
In his meeting with President Déby, the latter confirmed Chad's acceptance of the deployment of a United Nations follow-on force as envisaged by the Security Council in its resolution 1834. |
В ходе его встречи с президентом Деби последний подтвердил согласие Чада на развертывание сил Организации Объединенных Наций для замены СЕС, как это предусмотрено Советом Безопасности в его резолюции 1834. |
The CPA signed on 18 August 2003, followed by the deployment of an international stabilization force led by ECOWAS and subsequently UNMIL, ended 14 years of armed conflict in Liberia. |
ВСМ, подписанное 18 августа 2003 года, за которым последовало развертывание международных сил по стабилизации, возглавлявшихся вначале ЭКОВАС, а потом МООНЛ, положило конец четырнадцатилетнему вооруженному конфликту в Либерии. |
The additional requirements are attributable to the fact that the unbudgeted deployment of on average five civilian police was operationally necessary to support the confidence-building measures undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees during the reporting period. |
Дополнительные потребности обусловлены тем, что не предусмотренное в бюджете развертывание в среднем пяти гражданских полицейских было вызвано оперативной необходимостью поддержать меры укрепления доверия, предпринимавшиеся Управлением Верховного комиссара по правам человека в течение отчетного периода. |
The Police Division holds informal consultations with police-contributing countries to work on issues such as realizing enhancements to skills-based recruitment procedures and the deployment of formed police units to United Nations peacekeeping operations. |
Отдел по вопросам полиции проводит неофициальные консультации со странами, предоставляющими полицейский персонал, для проработки таких вопросов, как усовершенствование процедур набора с учетом профессиональных навыков и развертывание регулярных полицейских подразделений в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Strengthening the capacity of the humanitarian system requires both expanding the mechanisms that can ensure appropriate and predictable deployment and tapping into existing skills and expertise to "thicken" its deployable base. |
Укрепление потенциала системы оказания гуманитарной помощи требует как расширения механизмов, способных обеспечить надлежащее и предсказуемое развертывание, так и использования существующих кадровых ресурсов и возможностей для придания большей стабильности его базе развертывания. |
We believe that the comprehensive, balanced and non-discriminatory treatment of the issue of missiles requires going beyond the horizontal proliferation of missiles to include other, no less important vertical elements such as their design, development, testing and deployment. |
Мы считаем, что для обеспечения комплексного, сбалансированного и недискриминационного подхода к вопросу о ракетах необходимо выйти за рамки проблемы горизонтального распространения ракет и включить другие, не менее важные вертикальные элементы, такие, как их проектирование, создание, испытание и развертывание. |
There is work to do in the areas of diamonds and the training and deployment of new police and military forces. |
Надо вести работу в таких областях, как добыча и оборот алмазов, подготовка и развертывание новых полицейских и военных сил. |
In August 1994, for example, the Committee had urged the Council to expedite the deployment of a United Nations force to Rwanda, contrary to its earlier decision to withdraw UNAMIR. |
Например, в августе 1994 года Комитет призвал Совет ускорить развертывание сил Организации Объединенных Наций в Руанде вопреки ранее принятому им решению вывести из страны МООНПР. |
(a) The deployment is on the understanding that the troop-contributing country will take such action; or |
а) развертывание осуществляется при том понимании, что страна, предоставляющая войска, будет принимать такие меры; или |
In either case, if the troop-contributing country, without any qualification, deploys a military contingent in response to the note verbale, the deployment will be on the basis of such understanding or arrangements. |
В любом случае, если страна, предоставляющая войска, без каких-либо оговорок развертывает воинский контингент в ответ на вербальную ноту, это развертывание будет осуществляться на основе такого понимания или таких положений. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. |
Неважно, включает ли реакция дипломатические усилия, развертывание операции по поддержанию мира или гуманитарную интервенцию, чем скорее будут приниматься меры, тем эффективнее они окажутся. |
At the Joint Security Committee meetings the problem of dissidents, the deployment of joint security and confidence-building units, proliferation of small arms and the need for intelligence-sharing were key issues discussed. |
На заседаниях Совместного комитета по безопасности ключевыми обсуждавшимися вопросами являлись проблема диссидентов; развертывание совместных подразделений по обеспечению безопасности и укреплению доверия; распространение стрелкового оружия и необходимость обмена разведывательной информацией. |
There is no doubt that the rapid and effective deployment of peacekeepers to the field, as envisaged in the present report, will entail the increased use of a variety of legal arrangements with Member States and commercial contractors. |
Нет сомнения в том, что быстрое и эффективное развертывание миротворцев на местах, как предусмотрено в настоящем докладе, повлечет за собой более широкое использование целого ряда правовых договоренностей с государствами-членами и коммерческими подрядчиками. |
A peacekeeping mission may be designed primarily to support a peace process, in which case it must also be designed to ensure that its deployment and operations do not, inadvertently, make more difficult the provision of emergency humanitarian aid. |
Миссия по поддержанию мира может создаваться прежде всего для поддержки мирного процесса, и в этом случае при ее разработке необходимо обеспечить, чтобы развертывание и функционирование такой миссии случайным образом не затруднило оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We also welcome the establishment of a Transitional Government in Burundi and the deployment of an interim security protection unit to facilitate the transition process, both of which have been supported by the United Nations in Security Council resolution 1375. |
Мы также приветствуем создание Переходного правительства в Бурунди и развертывание временных сил по обеспечению безопасности и защиты для содействия в осуществлении переходного процесса; оба эти события были поддержаны Организацией Объединенных Наций в резолюции 1375 Совета Безопасности. |
They noted, however, that this needs to be followed up with substantive progress in other areas such as the extension of Government authority throughout the country, including the deployment of a robust police presence, before credible conditions for elections can be obtained. |
Члены Совета отметили наряду с этим, что необходимо дополнить эти меры достижением значительного прогресса в других областях, включая распространение власти правительства на всю территорию страны, в том числе развертывание надежного присутствия полиции до того, как будут созданы благоприятные условия для проведения выборов. |