In February 2014, the Department published a special edition of Africa Renewal to commemorate the tenth anniversary of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme and the African Union declaration of 2014 as the Year of Agriculture and Food Security in Africa. |
В феврале 2014 года Департамент выпустил специальный номер этого журнала в ознаменование десятой годовщины Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, а также заявление Африканского союза от 2014 года по случаю года сельского хозяйства и продовольственной безопасности в Африке. |
In the case of a minor, declaration of such desire shall be made by the father or mother, or, in the absence of the mother or father, by the minor's guardian. |
В случае несовершеннолетнего лица заявление о подобном желании должно быть сделано отцом или матерью или, в случае отсутствия отца или матери, опекуном несовершеннолетнего лица. |
Ms. Haven (Belgium) said, with respect to article 4 of the Convention, that Belgium had entered an interpretative declaration, rather than a reservation, and that it had done so following a recommendation from the Council of Europe. |
Г-жа Хавен (Бельгия) говорит, что Бельгия сделала интерпретирующее заявление, а не оговорку в отношении статьи 4 Конвенции, причем она сделала это, следуя рекомендации Совета Европы. |
In the latter category, Sweden's reaction to the declaration in respect of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment formulated by the German Democratic Republic is particularly explicit: |
Согласно этому последнему предложению, реакция Швеции на заявление, сформулированное Германской Демократической Республикой к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, носит особо четкий характер: |
In this case - but in this case only - the conditional interpretative declaration must be equated to a reservation and may produce only the effects of a reservation, if the corresponding conditions have been met. |
В этом - и только в этом - случае условное заявление о толковании должно приравниваться к оговорке и не может порождать никаких иных последствий, кроме последствий, порождаемых оговоркой, если соблюдены соответствующие условия. |
73.44. Make a declaration within a frame of article 21 and 22 of Convention against Torture, to improve the conditions of detainees and to prevent maltreatment of prisoners in prisons belonging to the Ministry of Interior (Poland); 73.45. |
73.44 сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции против пыток в целях улучшения условий содержания под стражей и для предупреждения жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, находящихся в ведении Министерства внутренних дел (Польша); |
Mr. RESHETOV (Country Rapporteur) welcomed the fact that the Polish Government had agreed to make the declaration under article 14, had accepted the amendment to article 8 and had withdrawn its reservation to article 22 of the Convention. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) приветствует тот факт, что правительство Польши согласилось сделать заявление по статье 14, приняло поправку к статье 8 и сняло свою оговорку к статье 22 Конвенции. |
Parties and those UNECE member countries that adopted the commitment declaration at the High-level Commitment Meeting were required - and other UNECE member countries were invited - to submit up-to-date information on their implementation of the Convention. |
Стороны и те страны-члены ЕЭК ООН, которые утвердили заявление о принятии обязательств на Совещании высокого уровня по принятию обязательств, были должны представить обновленную информацию об осуществлении Конвенции, а остальным странам-членам ЕЭК ООН представить такую информацию было предложено. |
The United Kingdom was called on to ratify or accede to certain human rights instruments, withdraw reservations in respect of certain treaties and, more specifically, invited by CERD to make the optional declaration regarding article 14 of the Convention. |
Соединенному Королевству было рекомендовано ратифицировать некоторые договоры по правам человека или присоединиться к ним21, снять оговорки в отношении некоторых договоров22, и, в частности, КЛРД предложил Соединенному Королевству сделать факультативное заявление в отношении статьи 14 Конвенции23. |
Finally, the Community reiterates its declaration made upon signing the Convention that the Community institutions will apply the Convention within the framework of their existing and future rules on access to documents and other relevant rules of Community law in the field covered by the Convention. |
И наконец, Сообщество подтверждает свое заявление, сделанное при подписании Конвенции, о том, что институты Сообщества будут применять Конвенцию в рамках их действующих и будущих норм о доступе к документам и других соответствующих правовых норм Сообщества в области, охватываемой Конвенцией. |
Otherwise, if she intends to maintain her Indonesian citizenship, within two years after marriage, she may apply by written declaration to the Minister of Justice and Human Rights, or an Official or Representative of the Republic of Indonesia; |
Если же она намеревается сохранить за собой индонезийское гражданство, она имеет право в течение двух лет после заключения брака направить письменное заявление министру юстиции и по правам человека, или же государственному служащему либо представителю Республики Индонезии; |
Clarification was also sought concerning matters in which a regional economic integration organization might share competence with its member States and how private parties in third countries might know when the member States and when the organization had the power to make a declaration. |
Поступила также просьба разъяснить, в каких вопросах региональная организация экономической интеграции может распределять компетенцию с государствами, являющимися ее членами, и каким образом частные стороны в третьих странах могут узнать, когда государства - члены полномочны делать заявление и когда это может делать организация. |
On 20 November 2004, the Heads of State and Government of the Ibero-American States, meeting at the fourteenth Ibero-American Summit in Costa Rica, adopted a special declaration on the Malvinas Islands: |
На четырнадцатой иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся 20 ноября 2004 года в Коста-Рике главы государств и правительств иберо-американских стран приняли следующее специальное заявление по Мальвинским островам: |
The only points that he wished to raise concerned the ratification of the amendment to article 8 of the Convention, the declaration under article 14 of the Convention, and implementation of specific measures to ensure full compliance with article 4 of the Convention. |
Единственные моменты, на которых он намерен остановиться, - это ратификация поправки к статье 8 Конвенции, заявление по статье 14 Конвенции и осуществление конкретных мер для обеспечения полного соблюдения статьи 4 Конвенции. |
Thus, Egypt's declaration regarding the Suez Canal was not addressed only to the States parties to the Constantinople Convention or to the States members of the Suez Canal Users' Association, but to the entire international community. |
Так, заявление Египта, касающееся Суэцкого канала, было адресовано не просто государствам участникам Константинопольской конвенции или государствам - членам Ассоциации пользователей Суэцким каналом, но и всему международному сообществу. |
Upon instructions from our Governments, we have the honour to transmit herewith the joint declaration by the President of the Republic of Azerbaijan and the President of the Republic of Lithuania signed on 8 June 2006, in Baky, Azerbaijan. |
По поручению наших правительств имеем честь настоящим препроводить совместное заявление Президента Азербайджанской Республики и Президента Литовской Республики, подписанное 8 июня 2006 года в Баку, Азербайджан. |
Unlike many States, it had no reservations to the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, had made the declaration under article 14, and had ratified the amendment to article 8. |
В отличие от многих стран Нидерланды не сделали оговорок по Конвенции о ликвидации расовой дискриминации, сделали заявление, предусмотренное в статье 14, и ратифицировали поправку к статье 8. |
On 12 March 2001, the Secretary-General received from the Government of the Federal Republic of Yugoslavia a notification of succession, confirming the declaration dated 28 June 1982 by the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Генеральный секретарь получил 12 марта 2001 года от правительства Союзной Республики Югославии уведомление о правопреемстве, в котором подтверждалось заявление Союзной Республики Югославии от 28 июня 1982 года. |
He thought that line 7 on page 5 really referred to States that had made the declaration provided for in article 22 of the Convention, and not merely to those that were parties to the Convention itself. |
Ему представляется, что на деле седьмая строка на странице 5 относится к государствам, сделавшим заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, а не просто к государствам-участникам Конвенции. |
The declaration pledges continued adherence to resolution 1244, commits Kosovo to continue to work constructively with the United Nations and expresses gratitude to the United Nations for what it has done for Kosovo. |
В декларации содержится заявление о неизменной приверженности резолюции 1244, отмечается обязательство Косово продолжать конструктивную работу с Организацией Объединенных Наций и выражается благодарность Организации Объединенных Наций за все, что она сделала для Косово. |
The Committee takes note of the State party's declaration that all laws conform to the Convention and that in the event of legal dispute Hungarian courts apply the provisions of the Convention. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что все законы соответствуют положениям Конвенции и что в случае правовой коллизии венгерские суды применяют положения Конвенции. |
A declaration referred to in paragraph 1 may also be submitted to the Depositary by a State that has previously expressed consent to be bound by this set of provisions at any time after the entry into force of this set of provisions for that State. |
Заявление, указанное в пункте 1, может быть также представлено депозитарию государством, которое прежде выразило согласие на обязательность для него настоящего комплекса положений, в любое время после вступления в силу настоящего комплекса положений для этого государства. |
He welcomed the delegation's statement to the effect that the Government intended to make the declaration under article 14 of the Convention and that it supported Protocol No. 12 of the European Convention on Human Rights. |
Он приветствует заявление делегации относительно того, что правительство намерено сделать заявление по статье 14 Конвенции и что оно поддерживает Протокол Nº 12 Европейской конвенции по правам человека. |
(b) Deposit with the Secretary-General its declaration accepting the Committee's competence with respect to articles 21 and 22 of the Convention and the removal of its reservation in regard to article 20; |
Ь) сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций заявление о признании компетенции Комитета по статьям 21 и 22 Конвенции и снять оговорку в отношении статьи 20; |
(To be sure, this failure may not matter much, given South Korean scientists' past declaration that they will not contribute to any nuclear program that could be used for military purposes.) |
(Надо отметить, что эта неудача не имеет большого значения, учитывая прежнее заявление южнокорейских ученых о том, что они не будут способствовать какой-либо ядерной программе, которая может быть использована в военных целях). |