Declaration (page 17 of document): While it is clear that the declaration can be signed by either the transport operator or the driver, the signatory box only makes provision for the driver. |
Заявление (стр. 21 документа): Хотя ясно, что заявление может быть подписано либо транспортным оператором, либо водителем, в графе для подписи упоминается только водитель. |
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. |
Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством. |
Consequently, instead of generating effects for the silent State, a reaction of silence to a specific declaration would only undermine the interpretative effects of the declaration, which would be unilateral and therefore difficult to assert against third parties. |
Вследствие этого реакция в виде молчания в ответ на конкретное заявление, вместо порождения последствий для молчащего государства, будет лишь подрывать толковательные последствия заявления, которое будет носить односторонний характер и которое поэтому будет трудно отстаивать в отношении третьих сторон. |
The Department, in cooperation with OHCHR, is also producing a publication, in six official languages, that includes the Durban Declaration and Programme of Action, the outcome document of the Durban Review Conference and the political declaration adopted at the High-level Meeting. |
Департамент в сотрудничестве с УВКПЧ также готовит к печати издание на шести языках, в котором содержатся Дурбанская декларация и Программа действий, итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса и политическое заявление, принятое на Совещании высокого уровня. |
The Government of the Republic of Korea has expressed its profound concern and regret, as the declaration is tantamount to an abrogation of the North-South Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Правительство Республики Корея выразило свою глубокую обеспокоенность и сожаление в этой связи, ибо подобное заявление равнозначно отказу Корейской Народно-Демократической Республики от выполнения положений Совместной декларации о денуклеаризации Корейского полуострова, подписанной Северной и Южной Кореей. |
The Texas Declaration of Independence was the formal declaration of independence of the Republic of Texas from Mexico in the Texas Revolution. |
Декларация о независимости Техаса (англ. Texas Declaration of Independence) - исторический документ, официальное заявление о независимости Республики Техас от Мексики, произошедшее во время Техасской революции. |
The further foundation for minority rights was provided by the Copenhagen Declaration of 29 March 1955, which followed the declaration of the Government of Denmark of 27 October 1949 (Copenhagen Statement). |
Дополнительной основой для признания прав меньшинств стала Копенгагенская декларация от 29 марта 1955 года, принятая вслед за заявлением правительства Дании от 27 октября 1949 года (Копенгагенское заявление). |
Although the Norwegian Government maintained that the Ihlen Declaration must be viewed in the context of an agreement, the Court finally held that the intentionality of the declaration was clear. |
Хотя правительство Норвегии полагало, что заявление Ихлена было обусловлено контекстом соглашения, Палата в конечном счете установила, что умышленный характер данного заявления не вызывает сомнений. |
Although we will tend to focus on these declarations, in practice there are also many declarations concerning territorial questions, such as the aforementioned Ihlen Declaration or the declaration by the Government of Colombia, and other situations such as recognition of a state of belligerency or insurgency. |
Мы уделяем основное внимание первой категории, хотя на практике можно отметить и многочисленные заявления по территориальным вопросам, например упомянутые выше заявление Ихлена и заявление правительства Колумбии, а также другие ситуации, такие, как признание состояния войны или повстанцев. |
Mr. YUTZIS, supported by Mr. ABOUL-NASR, said that the Durban Declaration had called upon States parties to the Convention to make the optional declaration provided for in article 14. |
Г-н ЮТСИС, которого поддерживает г-н АБУЛ-НАСР, говорит, что в Дурбанской декларации к государствам-участникам Конвенции обращен призыв сделать факультативное заявление, предусмотренное статьей 14. |
With regard to the competence of the International Fact-Finding Commission to inquire into allegations in the event of armed conflict, the opportunity for such a declaration has not arisen, owing to the fact that Madagascar has not experienced an armed conflict since becoming party to the Protocol. |
Что касается компетенции Международной комиссии по расследованию фактов расследовать утверждения в случае вооруженного конфликта, то возможность для того, чтобы сделать соответствующее заявление, не возникала из-за того, что в Мадагаскаре вооруженные конфликты не имели место после того, как он стал участником Протокола. |
On 2 May 2011, the Council of the Federation of Trade Unions, the Farmers' Association and the Ministry of Labour and Social Protection adopted a joint declaration banning the use of forced child labour in farming. |
2 мая 2011 года принято совместное Заявление Совета федерации профсоюзов, Ассоциации фермерских хозяйств и Министерства труда и социальной защиты населения о недопустимости использования принудительного труда детей при проведении сельскохозяйственных работ. |
The amendments adopted in May 2009 did not enter into force for those 20 parties that had made a declaration with respect to amendments to annexes A, B and C in accordance with paragraph 4 of Article 25 of the Convention. |
Принятые в мае 2009 года поправки не вступили в силу для тех 20 Сторон, которые сделали заявление в отношении поправок к приложениям А, В и С в соответствии с пунктом 4 статьи 25 Конвенции. |
The retreat culminated in the adoption of a declaration in which the legislature committed itself to approving pending anti-corruption legislation and to strengthening the autonomy of the Anti-Corruption Unit. |
На этом выездном мероприятии было принято заявление, в котором депутаты взяли обязательство утвердить находящийся на рассмотрении в парламенте закон о борьбе с коррупцией и укрепить независимость Группы по борьбе с коррупцией. |
Lastly, although the United Kingdom had made great strides in countering racial discrimination, it had regrettably still not incorporated the Convention into its domestic law and had still not withdrawn its interpretative declaration concerning article 4 of the Convention. |
Наконец, он отмечает, что Соединенное Королевство добилось больших успехов в борьбе с расовой дискриминацией, но сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена в его внутриправовую систему и что государство-участник все еще не сняло свое заявление о толковании, касающееся статьи 4 Конвенции. |
Thailand's reservation to article 4 of the Convention, and interpretative declaration on the Convention as a whole, rendered it difficult to determine the State party's level of commitment to that instrument. |
Оговорка Таиланда в отношении статьи 4 Конвенции и заявление о толковании Конвенции в целом затрудняют определение степени готовности государства-участника выполнять положения этого документа. |
He urged the Government of Tajikistan to make the declaration provided for in article 76 of the Convention, which would allow the Committee to consider communications and contribute to the promotion of the Convention in the region. |
Председатель настоятельно призывает Республику Таджикистан сделать заявление в соответствии со статьей 76 Конвенции о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения и содействовать популяризации Конвенции в регионе. |
(a) The declaration made at the time of ratification that the minimum age for conscription into the armed forces of the State party is 18 years; |
а) сделанное при ратификации заявление о том, что минимальный возраст призыва на службу в вооруженные силы в государстве-участнике составляет 18 лет; |
The Government of the Sudan and the JEM Interim Military Council have, however, signed a declaration of cessation of hostilities and commitment to the peace process, which could represent an important step towards increasing the inclusiveness of the process. |
Правительство Судана и Временный военный совет ДСР, тем не менее, подписали заявление о прекращении боевых действий и приверженности мирному процессу, что может стать важным шагом на пути к расширению сферы охвата этого процесса. |
The State party considers that the declaration of the Seimas responded to the vulnerability of the President, as reflected in the conviction of Mr. Borisov for the use of psychological abuse against him. |
Государство-участник считает, что заявление Сейма стало реакцией на уязвимость президента, что нашло отражение в обвинении г-на Борисова в оказании на него психологического давления. |
In addition, he considers that the Seimas declaration of 25 March 2004 was made in breach of the presumption of innocence, prior to the Constitutional Court ruling of 31 March 2004. |
Вдобавок он считает, что заявление Сейма от 25 марта 2004 года было сделано в нарушение презумпции невиновности до постановления Конституционного суда от 31 марта 2004 года. |
They had issued a declaration noting the interest of all countries in the region in the resumption of negotiations in accordance with both United Nations and OAS resolutions, and had highlighted the constructive attitude of the Argentine Government towards such negotiations. |
Они приняли заявление, отметив заинтересованность всех стран региона в возобновлении переговоров в соответствии с резолюциями как Организации Объединенных Наций, так и ОАГ, и подчеркнули конструктивную позицию, занимаемую аргентинским правительством в отношении таких переговоров. |
On 17 April 2014, the Government of Ukraine lodged a declaration under article 12(3) of the Rome Statute accepting the jurisdiction of the International Criminal Court over alleged crimes committed on its territory from 21 November 2013 to 22 February 2014. |
17 апреля 2014 года правительство Украины представило заявление в соответствии со статьей 12(3) Римского статута о признании юрисдикции Международного уголовного суда в отношении предполагаемых преступлений, совершенных на ее территории с 21 ноября 2013 года по 22 февраля 2014 года. |
In this case, the declaration made by Saint Vincent and the Grenadines was more limited than that of Spain as it referred to disputes "concerning the arrest or detention". |
В данном случае заявление, сделанное Сент-Винсентом и Гренадинами, является более узким, чем заявление Испании, поскольку оно содержит ссылку на споры, «касающиеся ареста или задержания». |
The first round took place from 14 to 24 July in Algiers, which resulted in the adoption of a road map and a declaration of cessation of hostilities signed separately by the Government of Mali with two respective coalitions of armed groups, the Coordination and the Platform. |
Первый раунд состоялся 14 - 24 июля в Алжире, и по его итогам были приняты «дорожная карта» и заявление о прекращении боевых действий, подписанное отдельно правительством Мали с двумя соответствующими коалициями вооруженных группировок - «Координация» и «Платформа». |