On 9 June 2011, the European Parliament adopted a declaration in which it fully endorsed the work of the Committee on Missing Persons in Cyprus and recognized its post-conflict role in promoting truth, remembrance and reconciliation in Cyprus. |
9 июня 2011 года Европейский парламент принял заявление, в котором он полностью поддержал работу, проводимую Комитетом по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, и признал его роль в постконфликтный период в деле установления истины, сохранения памяти и примирения на Кипре. |
On assuming office, each mandate-holder was provided with the Code of Conduct, available on the Internet, and also had to sign a solemn declaration included in the Code. |
В момент вступления в должность каждому мандатарию предоставляется Кодекс поведения, который доступен в Интернете, и он также обязан подписать официальное заявление, включенное в Кодекс. |
United Nations agencies, bodies and programmes operational in Darfur observed that, despite the declaration of 18 August of the Ministry of Justice, the problem of violence against women in Darfur persisted. |
Действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций отмечали, что, несмотря на заявление министерства юстиции от 18 августа, проблема насилия в отношении женщин в Дарфуре сохраняется. |
The messages were addressed to Governments in the region and were included in the official declaration of the Eighth East Asia and Pacific Ministerial Consultation on Children, held in Nadi, Fiji, in May 2007. |
Эти положения были адресованы правительствам стран региона и включены в официальное заявление восьмой консультации министров стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона о положении детей, которая состоялась в Нади, Фиджи, в мае 2007 года. |
In the Norwegian legal aid scheme, the authorities were satisfied with a declaration from the applicant along with a print of tax records, and the State party should not hold the Committee to a stricter standard. |
В соответствии с норвежской системой правовой помощи властям достаточно получить заявление от лица, ходатайствующего о получении такой помощи, а также выписку из налоговых документов, и государству-участнику не следует заставлять Комитет устанавливать более строгие стандарты. |
In the February 2007 agreement, the Democratic People's Republic of Korea also committed to provide in the next phase a complete declaration of all nuclear programmes, and to disable all its existing nuclear facilities, including graphite-moderated reactors and its reprocessing plant. |
В этом соглашении, заключенном в феврале 2007 года, Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась также сделать в рамках следующего этапа полное заявление о всех своих ядерных программах и вывести из строя все свои существующие ядерные объекты, включая реакторы с графитовыми замедлителями и свою перерабатывающую установку. |
The Southern African Development Community (SADC) consisting of 15 member states in southern Africa issued a declaration on Gender and Development. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в состав которого входят 15 государств - членов южной части Африки, опубликовали заявление по вопросам положения женщин и развития. |
(c) A written declaration that the same application has not been lodged with any other competent authority, its delegate or inspection body; |
с) письменное заявление о том, что такая же заявка не была подана в любой другой компетентный орган, его представителю или в проверяющий орган; |
On 15 September 2008, Mexico had become the second State party to make a declaration under article 77 of the Convention recognizing the Committee's competence to consider communications from individuals about violations of the Convention. |
З. 15 сентября 2008 года Мексика стала вторым государством-участником, сделавшим заявление в рамках статьи 77 Конвенции, тем самым признав полномочия Комитета рассматривать сообщения, поступающие от отдельных лиц и касающиеся нарушений Конвенции. |
The Committee also notes the State party's declaration that parents have the duty to exercise their parental rights and duties in such a way as to protect the minor's rights. |
Кроме того, Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что родители должны осуществлять свои родительские права и обязанности таким образом, чтобы защищать права несовершеннолетних. |
She said that she would transmit to her Government the recommendations made by several Committee members that Antigua and Barbuda should make the declaration under article 14 and ratify the amendment to article 8.6 of the Convention, while making the provisions of that instrument better known. |
Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что она сообщит своему правительству рекомендации, сформулированные несколькими членами Комитета в отношении того, чтобы Антигуа и Барбуда сделала заявление, предусмотренное статьей 14, и ратифицировала поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, обеспечив при этом большую информированность о положениях этого договора. |
She asked the delegation whether the Government of Mozambique intended to ratify the amendment to Article 8 of the Convention, to make the declaration called for in Article 14, and to withdraw its reservation to Article 22. |
Она просит делегацию сообщить, намерено ли мозамбикское правительство ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции, сделать заявление, предусмотренное статьей 14 этого договора и отозвать свою оговорку к статье 22. |
Mr. AMIR, supported by Mr. LINDGREN ALVES, suggested that paragraph A. should refer specifically to those States parties which had made the declaration on individual communications provided for in article 14, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н АМИР, поддерживаемый г-ном ЛИНДГРЕН АЛВИС, предлагает, чтобы в пункте А. речь шла конкретно о тех государствах-участниках, которые сделали заявление по сообщениям от отдельных лиц, предусмотренное в пункте 2 статьи 14 Конвенции. |
The time has come to lift all impediments, operational and legal, for United Nations assistance to the African Union, and to reaffirm the public declaration to cooperate with the African Union and the United Nations. |
Пришло время снять все ограничения, оперативные и юридические, для оказания помощи Африканскому союзу со стороны Организации Объединенных Наций и вновь подтвердить публичное заявление о сотрудничестве с Африканским союзом и Организацией. |
Furthermore, because the States parties had failed to achieve consensus on mines other than anti-personnel mines at the Third Review Conference, Canada had joined with 24 other States in making a national declaration on anti-vehicle mines. |
Кроме того, поскольку на третьей обзорной Конференции государства-участники не смогли достичь консенсуса по минам, отличным от противопехотных, Канада присоединилась к 24 другим государствам и сделала национальное заявление по противотранспортным минам. |
(b) In the ninth preambular paragraph, the words "declaration of the Secretary-General" were replaced by the words "address by the Secretary-General". |
Ь) в девятом пункте преамбулы слова «заявление Генерального секретаря» были заменены словами «обращение Генерального секретаря». |
3.4 The author seeks relief including a declaration on the violation of his rights, reinstatement and compensation. State party's submission on admissibility and merits |
3.4 Автор требует удовлетворить его требования, включая заявление о нарушении его прав, восстановление в должности и компенсацию. |
4.6 Regarding the issue of discrimination, the State party points out that Azerbaijan has acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and made a declaration recognising the Committee's competence to receive communications under article 14 of the Convention. |
4.6 В отношении проблемы дискриминации государство-участник отмечает, что Азербайджан присоединился к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и сделал заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
He also argues that new evidence on his innocence, namely a declaration under oath by the principal witness against him to the effect that his testimony was a perjury, was obtained after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он также утверждает, что новое доказательство его невиновности, а именно сделанное под присягой заявление главного свидетеля против него о том, что он дал ложные показания после вступления в силу Факультативного протокола. |
ODR considered that the complainant's statement that his identity card had been confiscated during his detention in May 2003 was not credible and that his declaration on his alleged persecution was vague and did not rely on concrete facts. |
ШФУБ сочло, что заявление ходатайствующего лица о том, что его удостоверение личности было конфисковано в ходе его задержания в мае 2003 года, не является достоверным и что его показания относительно предполагаемых преследований носят расплывчатый характер и не подкрепляются конкретными фактами. |
Require staff members associated with the procurement process to sign a declaration that they have read, fully understood and will abide by the contents of section 4 of the Procurement Manual |
Требовать от сотрудников, деятельность которых связана с процессом закупок, подписывать заявление о том, что они прочитали, полностью осознали и будут соблюдать положения раздела 4 Руководства по закупкам |
Provision had also to be made for a further reaction: "reclassification", defined in draft guideline 2.9.3, whereby the State or international organization indicated that a declaration presented by its author as interpretative was in fact a reservation. |
К этим различным видам реагирования следует добавить гипотетический случай "переквалификации", определение которой дается в проекте руководящего положения 2.9.3 и с помощью которой государство или международная организация дают понять, что заявление, представленное его автором как заявление о толковании, в действительности является оговоркой. |
Others were of the view that draft guideline 2.9.2 should also cover cases in which the other parties were unwilling to accept an interpretative declaration on the grounds that it gave rise to additional obligations or expanded the scope of existing obligations. |
Согласно еще одной точке зрения, проект руководящего положения 2.9.2 должен был бы охватывать также случаи, когда другие стороны считают, что заявление о толковании создает дополнительные обязательства или расширяет их сферу действия, с чем они не были бы готовы согласиться. |
(b) If they have made the optional declaration under article 14, increase awareness of this procedure so that its potential can be fully realized; |
Ь) если они сделали факультативное заявление по статье 14, расширить информированность об этой процедуре, с тем чтобы можно было полностью реализовать ее потенциал; |
Honduras has also recognized, by an explicit declaration, the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights to hear individual complaints of violations of the rights contained in the American Convention on Human Rights. |
Кроме того, сделав соответствующее заявление, Гондурас признал компетенцию Межамериканского суда по правам человека в отношении получения и рассмотрения индивидуальных жалоб на нарушение прав, изложенных в Межамериканской конвенции о правах человека. |