By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. |
Действительно, по самой своей сути заявление о толковании предназначено лишь для того, чтобы «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям», но оно ни в коей мере не обусловливает согласие своего автора с договором. |
Mali has also ratified the Protocol on the Establishment of an African Court on Human and Peoples' Rights and has submitted a declaration accepting the competence of the Court to receive cases instituted by individuals and NGOs. |
Кроме того, Мали ратифицировала Протокол об Африканском суде по правам человека и народов и сделала заявление о признании компетенции этого суда принимать жалобы от физических лиц и от НПО. |
Under the agreement of 3 October 2007, the Democratic People's Republic of Korea committed itself to presenting a nuclear declaration while the United States committed itself to removing my country from the list of State sponsors of terrorism. |
Согласно договоренности от З октября 2007 года, Корейская Народно-Демократическая Республика обязалась представить заявление по ядерной программе, а Соединенные Штаты обязались исключить мою страну из списка государств, поддерживающих терроризм. |
In that connection, he welcomed the timely political declaration adopted at the High-level Meeting on Africa's Development Needs, which had renewed commitments to achieve the Millennium Development Goals in Africa. |
В этой связи оратор приветствует своевременное политическое заявление, сделанное на Совещании высокого уровня по вопросу о потребностях развития Африки, в котором подтверждаются обязательства, касающиеся достижения целей в области развития Декларации тысячелетия в Африке. |
Egypt was invited to consider making the declaration under article 14 of ICERD, articles 21 and 22 of CAT, and articles 76 and 77 of the ICRMW. |
Египту было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14 МКЛРД, статьям 21 и 22 КПП и статьям 76 и 77 МКПТМ. |
Yes (declaration to article 26 (1) and (3)) |
Да (заявление по пунктам 1 и 3 статьи 26)3 |
Ms. SVEAASS requested details on the measures taken by the State party to ensure rehabilitation, including psychological, for victims of acts of torture, and asked whether the Philippines was planning to make the declaration provided for in article 21 of the Convention. |
Г-жа СВЕОСС хотела бы получить уточнения относительно мер по реадаптации жертв применения пыток, принимаемых государством, в частности, психологической помощи, а также относительно того, сделают ли Филиппины заявление, предусмотренное статьей 21 Конвенции. |
In this context, the Mission notes that on 21 January 2009 the Office of the Prosecutor of the International Criminal Court received a declaration in the following terms: |
В связи с этим контексте Миссия отмечает, что 21 января 2009 года Канцелярией Обвинителя Международного уголовного суда было получено заявление следующего содержания: |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". |
Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
Since, on the one hand, draft guideline 2.1.8 has met with criticism and, on the other, it is far from clear that an interpretative declaration can be "valid" or "invalid", it seems unnecessary to make such a mention. |
С учетом того, что, с одной стороны, проект руководящего положения 2.1.8 вызвал критические замечания, а с другой стороны, далеко не очевидно, что заявление о толковании может быть «действительным» или «недействительным», такое упоминание представляется необязательным. |
It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. |
Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом. |
So long as the correct interpretation has not been established, the conditional interpretative declaration remains in a legal vacuum and it is impossible to determine whether it is a mere interpretation or a reservation. |
До тех пор, пока не будет определено точное толкование, условное заявление о толковании остается в юридическом вакууме, и невозможно определить, о чем идет речь: о простом толковании или об оговорке. |
He stressed that 17 countries of EECCA and SEE had adopted the commitment declaration, while Central and Western European countries had expressed continuing strong support for the activities under the programme. |
Он подчеркнул, что 17 стран ВЕКЦА и ЮВЕ приняли заявление о принятии обязательств, а страны Центральной и Восточной Европы выразили неизменную и твердую поддержку деятельности по программе. |
He urged Argentina to make the declaration under article 14 of the Convention and to accept the revision of article 8 of the Convention as decided by the States parties. |
Наконец, он призывает Аргентину сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и согласиться с решением государств-участников о пересмотре статьи 8 Конвенции. |
Lastly, he wished to know whether Lithuania planned to make a declaration under article 14 of the Convention so as to enable individuals or groups of individuals to lodge complaints alleging violations of provisions of the Convention. |
И наконец, ему бы хотелось узнать, намерена ли Литва сделать заявление по статье 14 Конвенции, с тем чтобы дать возможность отдельным лицам или группам лиц направлять жалобы о предполагаемых нарушениях положений Конвенции. |
4.4 On the merits and as to the general situation of human right in Azerbaijan, the State party submits that Azerbaijan has been a party to the Convention against Torture since 1996 and has made a declaration under article 22 to deal with communications. |
4.4 По поводу существа дела и в целом ситуации в области прав человека в Азербайджане государство-участник утверждает, что с 1996 года Азербайджан является участником Конвенции против пыток и сделал заявление по статье 22, касающейся рассмотрения сообщений. |
the State (or international organization) must, as stipulated in draft guideline 1.2.3, be assumed to have intended to make an interpretative declaration and not a reservation if the treaty in respect of which the declaration is made prohibits reservations. |
в отношении государства (или международной организации) должно, как это предусмотрено проектом статьи 1.2.3, существовать мнение о том, что оно намерено сделать заявление о толковании, а не оговорку, поскольку договором, к которому относится заявление, оговорки не допускаются. |
Unless the treaty provides that an interpretative declaration may be made only at specified times, an interpretative declaration may be modified at any time." |
Если в договоре не указано, что заявление о толковании может быть сделано только в определенные моменты, заявление о толковании может быть изменено в любой момент». |
A woman who lodges a declaration in terms of subsection (1) shall be a citizen from the date of her marriage, where the declaration is lodged before the marriage, or where the declaration is lodged after marriage, from date of lodgement. |
женщина, подающая заявление, указанное в подпункте (1), получает гражданство с момента вступления в брак, если заявление подается до заключения брака, или с момента его подачи, если заявление подается после заключения брака. |
In that case, the condition formulated by the author of the declaration, stating that it does not consider itself to be bound by the treaty in the event of a different interpretation, brings this unilateral statement considerably closer to being a reservation. |
В этом случае сформулированные автором заявления условия, уточняющие, что он не считает себя связанным договором, если последний толкуется иным образом, значительно сближают это одностороннее заявление с оговорками. |
Considering its own declaration made at Kinshasa on 6 November 2013, in which it took note of the above-mentioned declaration by M23 and announced that it would take appropriate measures to facilitate and make irreversible the end of the M23 rebellion; |
принимая во внимание свое собственное заявление, сделанное в Киншасе 6 ноября 2013 года, о принятии к сведению упомянутого выше заявления движения «М23» и о том, что оно намеревается предпринять соответствующие шаги для облегчения и обеспечения необратимого характера прекращения повстанческой деятельности «М23»; |
A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] |
Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] . |
a Made the declaration under articles 21 and 22 of the Convention. b Accession. c Succession. d Made the declaration under article 21 of the Convention. |
а Государства, сделавшие заявления в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. Ь Присоединение. с Правопреемство. d Государства, сделавшие заявление в соответствии со статьей 21 Конвенции. |
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. |
в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
[or: This Declaration will remain in force until notice is given to the Secretary-General of the United Nations withdrawing the declaration, with effect as from the moment of such notification.] |
[или: Настоящее заявление будет оставаться в силе до уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об отзыве этого заявления, которое вступает в силу с момента представления такого уведомления.] |