Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Declaration - Заявление"

Примеры: Declaration - Заявление
Provisions stipulating that a declaration did not apply to disputes that were subject to other agreed settlement mechanisms were also reasonable. Обоснованными также являются оговорки, предусматривающие, что заявление о признании не распространяется на споры, в отношении которых установлены другие механизмы урегулирования.
A State may list in a declaration the types of entity that are the subject of a declaration. Государство может перечислить в заявлении те виды субъектов, на которые распространяется заявление.
It was also observed that coercion exercised on the representative of a State in order to obtain a unilateral declaration would automatically nullify such a declaration. Было также отмечено, что принуждение представителя государства в целях получения одностороннего заявления автоматически делает такое заявление ничтожным.
This declaration was made adding the amendment to the existing declaration and actually has the same meaning of withdrawing the interpretive declaration made by Japan when concluding the Protocol. Это заявление было сделано в порядке поправки к уже сделанному заявлению и фактически означало снятие заявления о толковании, сделанном Японии при заключении Протокола.
It also adopted a political declaration, the Brussels Declaration. Кроме того, на Конференции был принят политический документ под названием «Брюссельское заявление»2.
We can only hope that Pakistan's declaration is made with the same degree of commitment as is reflected in the Indian declaration. Мы можем лишь надеяться, что заявление Пакистана сделано с такой же степенью решимости, какая лежит в основе индийского заявления.
The effects of silence as a reaction to an interpretative declaration could only be determined in connection with the interpretative nature of that type of declaration. Последствия молчания в ответ на заявление о толковании можно определить лишь в связи с толковательным характером этого вида заявления.
Mr. HERNDL suggested that the words "accepting the optional declaration" should be replaced by the words "making the optional declaration". Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает заменить слова "принимая факультативное заявление" словами "выступая с факультативным заявлением".
A declaration made under subsection (1) shall cease to have effect five years after it comes into force or on such earlier date as may be specified in the declaration. З. Заявление, сделанное в соответствии с подразделом 1, утрачивает силу через пять лет после своего введения в действие или ранее, если такой срок был оговорен в заявлении.
Mr. Martens said it was his understanding that the phrase "as set out by declaration" denoted a declaration by an REIO. Г-н Мартенс говорит, что, насколько он понимает, слова "как это указывается в заявлении" означают заявление РОЭИ.
That declaration links the future closure of the Office of the High Representative to Bosnia and Herzegovina's achieving the five objectives and meeting the two conditions set out in the declaration. Это заявление увязывает возможное закрытие Управления Высокого представителя с достижением Боснией и Герцеговиной пяти целей и выполнением двух условий, содержащихся в этом заявлении.
A simple declaration sufficed; if no objection was expressed by the public authorities, the association would be considered established three months after the date of deposit of such a declaration. Достаточно просто подать соответствующее заявление; в случае отсутствия возражений со стороны государственных органов ассоциация считается учрежденной через три месяца после подачи такого заявления.
The draft declaration considered by the Working Group at its thirty-sixth session contained the recommendation or declaration that the definition of 'agreement in writing' in article II, paragraph (2), of the New York Convention should be interpreted to include". В проекте декларации, рассмотренном Рабочей группой на ее тридцать шестой сессии, изложена рекомендация или заявление относительно того, что определение термина "письменное соглашение", содержащееся в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, следует толковать как включающее".
The withdrawal of an interpretative declaration must nevertheless be based on the few procedures provided for in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 with regard to the authorities which are competent to formulate such a declaration. Тем не менее снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 в отношении органов, компетентных формулировать такое заявление.
A reservation (or an interpretative declaration) could be permissible or impermissible but nevertheless remained a reservation or interpretative declaration. Оговорка (или заявление о толковании) может быть законной или незаконной, однако она остается оговоркой или заявлением о толковании.
The very fact that a unilateral declaration was defined as either a reservation or an interpretative declaration conditioned its permissibility (draft guideline 1.4). Именно тот факт, что одностороннее заявление является либо оговоркой, либо заявлением о толковании, позволяет впоследствии определить его законность (проект положения 1.4).
She had been happy to learn that the interpretive declaration concerning article 23 might one day be withdrawn, but the purport of that declaration was not clear to her. Она была рада услышать, что заявление о толковании статьи 23 может быть однажды снято, но ей не совсем ясен смысл этого заявления.
Necessary confidence in the relationships and expectations which are created by a State which formulates a declaration and assumes an engagement also found or justify the binding nature of that declaration. Необходимость наличия доверия в отношениях и ожидания, порождаемые государством, которое формулирует заявление и берет на себя обязательство, также служат обоснованием его обязательности.
If, however, the declaration seeks to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to its author, the declaration must be considered an impermissible reservation. Однако если это заявление ставит своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к автору заявления, то оно должно рассматриваться как незаконная оговорка .
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление.
A declaration of avoidance after several time extensions had been granted was found to be timely as well, as was a declaration within 48 hours. Заявление о расторжении после нескольких продлений срока было также признано своевременным, как и заявление, сделанное в течение 48 часов.
Even under this legislation, when a declaration was made by a non-national, the Government of Côte d'Ivoire had the power to accept or reject that declaration in accordance with the aforementioned article 23. Даже в рамках прежнего законодательства в случае подачи заявления лицом, не являющимся гражданином, государственные органы Кот-д'Ивуара имели право в соответствии с упоминавшейся выше статьей 23 удовлетворить или отклонить заявление.
However, he proposed that the commentary should clarify that the word "declaration" in the proposed text also applied to the withdrawal or modification of a declaration. Однако он предлагает разъяснить в комментарии, что слово "заявление", встречающееся в предложенном тексте, также озна-чает отзыв или изменение заявления.
However, silence, when it did not constitute acquiescence to an interpretative declaration, could not play a role in the legal effects that the declaration could produce. Тем не менее молчание, если оно не означает согласия с заявлением о толковании, не может иметь какого-либо значения в отношении юридических последствий, которые может повлечь за собой такое заявление.
The Ihlen Declaration was for many years a classic example of a unilateral declaration. Заявление Ихлена в течение многих лет служило классическим примером одностороннего заявления.