| He was asked to sign a record in relation to his arrest and a declaration that he did not have complaints against the police. | Ему было предложено подписать протокол о задержании, а также заявление о том, что у него нет жалоб в отношении милиции. | 
| The declaration was adopted at the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) ministerial meeting held on 4 December 2008, in Helsinki. | Заявление было принято на встрече министров Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), состоявшейся 4 декабря 2008 года в Хельсинки. | 
| Work on disabling nuclear facilities is progressing and the Democratic People's Republic of Korea submitted a declaration on its nuclear programme activities in June 2008. | Продвигается работа по демонтажу ядерных объектов, и Корейская Народно-Демократическая Республика представила в июне 2008 года заявление о деятельности в рамках своей ядерной программы. | 
| The new ministerial system of government was particularly controversial, whereas the human rights chapter and the partnership values declaration received more public support. | Наибольшие разногласия возникли в связи с министерской системой управления, в то время как глава, посвященная правам человека, и заявление о принципах партнерства нашли у населения более широкую поддержку. | 
| Joint declaration on promoting diversity in the broadcast media | Совместное заявление о поощрении многообразия медийных средств 30 | 
| B. If relevant, States parties should indicate whether they intend to make the optional declaration provided in article 14. | В. В необходимых случаях государства-участники должны сообщать о своем намерении сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14. | 
| Decides to issue a declaration of non-compliance to the Government of Ukraine; | постановляет выпустить заявление о несоблюдении в отношении правительства Украины; | 
| Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. | Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. | 
| The IRU, before the start of the discussion, made a declaration highlighting the following points: | До начала обсуждений МСАТ сделал заявление, заостряя внимание на следующих пунктах: | 
| That declaration forms the legal basis for the Government's current effort to arrest the FDLR leaders Ignace Murwanashyaka and General Sylvestre Mudacumura. | Это заявление образует правовую основу для предпринимаемых в настоящее время правительством усилий по задержанию лидеров ДСОР Игнаса Мурванашиаки и генерала Сильвестра Мудакумуры. | 
| In November 2005, Hong Kong Customs delivered to the World Customs Organization a written declaration of its intention to implement the Framework. | В ноябре 2005 года Таможенная служба Сянгана направила во Всемирную таможенную организацию заявление, в котором подтвердила свое намерение выполнять Рамочные стандарты безопасности и облегчения мировой торговли. | 
| All delegations accepted the possibility that China might make a unilateral declaration to that effect at the time of signature, ratification or accession. | Все делегации согласились с возможностью того, что Китай может сделать одностороннее заявление, имеющее аналогичные последствия, при подписании, ратификации или присоединении. | 
| Such application shall contain a declaration, made in a formal instrument, that the State in question accepts the obligations contained in the Charter. | Такое заявление должно содержать составленную в форме официального акта декларацию о том, что это государство принимает на себя обязательства, предусмотренные Уставом. | 
| (b) A State or international organization which has approved the declaration; | Ь) государства или международной организации, одобривших это заявление о толковании; и | 
| Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. | В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования. | 
| The concept for the fact-finding missions to those countries of EECCA and SEE which have adopted the declaration was presented at the High-level Meeting. | На Совещании высокого уровня была представлена концепция миссий по установлению фактов, проводимых в тех странах ВЕКЦА и ЮВЕ, которые приняли заявление. | 
| An immediate and comprehensive cease-fire and a declaration of agreement on the following issues: | Немедленное и всеобъемлющее прекращение огня и заявление о договоренности по следующим вопросам: | 
| Further, when the decision was made to use F-FDTL, no formal declaration of a state of crisis was made. | Кроме того, когда было принято решение об использовании Ф-ФДТЛ, официальное заявление о кризисной ситуации сделано не было. | 
| The G-8 adopted a comprehensive declaration, which set the groundwork for a constructive discussion with the emerging economies the following day. | «Группа 8» приняла всеобъемлющее заявление, в котором была заложена основа для конструктивных обсуждений с участием новых экономических держав, которые состоялись на следующий день. | 
| But condemning past failures is no solution to today's problems; nor is a mere declaration that we will never allow these mass atrocities to occur again. | Но осуждение прошлых неудач не является решением сегодняшних проблем; как и просто заявление, что мы никогда не допустим повторения этих массовых расправ. | 
| At its first session the Committee adopted a declaration, entitled "Committee on the Rights of Persons with Disabilities: looking forward". | На своей первой сессии Комитет принял заявление, озаглавленное «Комитет по правам инвалидов: взгляд в будущее». | 
| The declaration made by Sri Lanka at the time of accession is as follows: | В момент присоединения Шри-Ланка сделала следующее заявление: | 
| Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State party should be explained and its continued maintenance clarified. | Любая оговорка или заявление в отношении любой статьи Конвенции со стороны государства-участника должна поясняться, а их действительность постоянно подтверждаться. | 
| On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. | С другой стороны, если заявление представляет собой оговорку, государства обязаны действовать, если они хотят выразить несогласие. | 
| Furthermore, the proposal of another interpretation might in fact constitute a new interpretative declaration with the effect of rejection rather than mere opposition. | Кроме того, предложение другого толкования может, по сути, представлять собой новое заявление о толковании, отклоняющее предыдущее, а не просто выражающее несогласие. |