Deputies of the State Duma supported the agency (a declaration addressed to the head of Roskomnadzor Alexander Zharov on October 10 was signed by 26 deputies; the document itself was submitted on the initiative of the Communist Party of the Russian Federation). |
Агентство поддержали депутаты Госдумы (заявление на имя главы Роскомнадзора Александра Жарова 10 октября подписали 26 депутатов; сам документ был подан по инициативе КПРФ). |
The Government should consider making a declaration under article 14 of the Convention. Moreover, Suriname had not ratified the amendment concerning article 8 of the Convention, adopted in 1992. |
Правительство должно рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. Кроме того, Суринам не ратифицировал поправку, касающуюся статьи 8 Конвенции и принятую в 1992 году. |
We join other delegations in expressing our endorsement of the declaration adopted on 5 December by the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, and in this regard we express appreciation to the Government of Switzerland for its efforts in coordinating that meeting. |
Мы присоединяемся к другим делегациям и поддерживаем заявление, принятое 5 декабря на Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, и в этой связи выражаем признательность правительству Швейцарии за его усилия по координации работы этой Конференции. |
In Lisbon in 1998, the Ministers approved a general declaration and two resolutions, one on socio-economic aspects and one on the guidelines for sustainable forest management at the management unit level. |
В 1998 году в Лиссабоне министры приняли общее заявление и две резолюции: одну по социально-экономическим аспектам и вторую по руководящим принципам обеспечения устойчивого лесопользования на оперативном уровне. |
It also pressured the Deputy Battalion Commander of Dutchbat and a representative of the Bosniac civilians in Srebrenica to co-sign a declaration indicating that the "evacuation" of the population of Srebrenica had been conducted according to international humanitarian law. |
Она также вынудила заместителя командира голландского батальона и представителя боснийских жителей Сребреницы подписать заявление о том, что "эвакуация" населения Сребреницы была осуществлена в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The clause concerning liability referred to in paragraph 1 shall come into force between the two Contracting States when this Convention comes into force in the second State which has made the same declaration. |
Предусмотренная в статье 1 оговорка, касающаяся ответственности, вступает в силу для обоих Договаривающихся государств в момент вступления в силу настоящей Конвенции во втором государстве, сделавшем такое же заявление. |
It was gratifying that the Government had made the declaration under article 14 of the Convention, as suggested by the Committee, and he hoped that it might likewise accept the amendments to article 8, paragraph 6. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство по предложению Комитета сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и он надеется, что оно, возможно, также согласится с поправками к пункту 6 статьи 8. |
Chile was to be commended for recognizing in its report that there was a problem of racial discrimination in the country, for having made the declaration under article 14, and for having incorporated the Convention into its domestic law. |
Следует воздать должное Чили за то, что она признала в своем докладе существование в стране проблемы расовой дискриминации, сделала заявление в соответствии со статьей 14 и включила Конвенцию в свое внутреннее законодательство. |
Had the Government taken the requisite steps to publicize widely the possibility of recourse to the Committee, since Sweden had made the declaration under article 14 of the Convention? |
Приняло ли правительство необходимые меры с целью широкого оповещения населения о возможности обращаться в Комитет, поскольку Швеция сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции? |
The members of the Committee expressed their satisfaction with the reports of the State party, thanked the representative for his oral introduction and noted with satisfaction that Norway had made the declaration under article 14 of the Convention. |
Члены Комитета выразили свое удовлетворение по поводу докладов государства-участника, поблагодарили представителя за его выступление и с удовлетворением подчеркнули, что Норвегия сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
They congratulated Senegal on the regularity with which it submitted reports under the Convention and on having made the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Они выразили признательность Сенегалу за регулярное представление его докладов по этой Конвенции и за заявление, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
In addition, they were surprised that Germany had not yet made the declaration under article 14, paragraph 1, of the Convention, particularly in view of its repeated pleas in international forums that human rights mechanisms should be strengthened. |
Кроме того, они были удивлены тем, что Германия пока еще не сделала заявление в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции, особенно с учетом того факта, что на международных форумах она неоднократно выступала с призывом укрепить механизмы прав человека. |
Bearing in mind the acceptance by States of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 22 of the draft statute, Slovenia favoured the "opting in" system, under which jurisdiction was not conferred automatically, but required a special declaration. |
Учитывая согласие государств на юрисдикцию суда в отношении преступлений, которые упоминаются в статье 22 проекта статута, Словения согласна с таким вариантом признания, при котором наделение юрисдикцией не происходит автоматически, а требуется специальное заявление. |
In this respect my Government considers the joint declaration a bilateral document which implies full and mutual respect for the internationally recognized borders of Croatia and the borders of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В этой связи мое правительство считает данное Совместное заявление двусторонним документом, который предполагает полное и взаимное уважение международно признанных границ Хорватии и границ Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
Accordingly, Sierra Leone fully understands and appreciates the circumstances that prompted France's humanitarian intervention, the objective of which is to save innocent civilian life and property in Rwanda, and welcomes the declaration by the Government of France of the limited duration of its action. |
В соответствии с этим Сьерра-Леоне полностью осознает и признает обстоятельства, побудившие Францию к вмешательству в гуманитарных целях, которое направлено на спасение ни в чем не повинных граждан и собственности в Руанде, и приветствует заявление Франции в отношении ограниченной продолжительности ее операции. |
On 12 May 1993, the Co-chairmen of the Steering Committee of the International Conference transmitted to the Chairman of the Commission a declaration by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia raising a number of objections to the reference to the Commission. |
12 мая 1993 года Сопредседатели Координационного комитета Международной конференции препроводили Председателю Комиссии заявление правительства Союзной Республики Югославии, в котором содержался ряд возражений против обращения в Комиссию. |
The Council considered as well the declaration of the Head of State that he will not be a candidate for a term of office corresponding to the time of the preparation for the convening of the Loya Jirgah. |
Кроме этого, Совет рассмотрел заявление главы государства о том, что он не будет выдвигать свою кандидатуру на срок полномочий, соответствующий сроку подготовки к созыву Лойя джирги. |
The only possible effect of reservations was thus a declaration that their consent was not valid and that States which had formulated reservations could not be considered parties to the instruments concerned. |
Поэтому единственным возможным последствием оговорок является заявление в том смысле, что такое согласие не является действительным и что государства, которые сделали оговорки, не могут считаться участниками документов, о которых идет речь. |
If it was not accepted by the other parties, an interpretative declaration would not have any consequence on the interpretation of a treaty within the meaning of article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если заявление о толковании не принимается другими участниками, то оно не будет иметь никаких последствий для толкования договора по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Committee and the Sub-commission had adopted a joint declaration and had decided, inter alia, to cooperate more closely in their common efforts in that area, including stepped-up preventive action in the field of human rights violations. |
Комитет и Подкомиссия приняли совместное заявление и постановили, в частности, более тесно сотрудничать в осуществлении своих общих усилий в этой сфере, в том числе в деле активизации превентивной деятельности в области нарушения прав человека. |
The Committee encourages the Government of Poland to consider the possibility of reviewing its reservations, as well as the declaration made in relation to the exercise of the rights defined in articles 12 to 16, with a view to withdrawing them. |
Комитет призывает правительство Польши по возможности пересмотреть его оговорки, а также заявление, сделанное в связи с осуществлением прав, определенных в статьях 12-16, на предмет их возможного снятия. |
Poland, as well as many other members of the Conference on Disarmament, warmly welcomed the declaration of the President of the French Republic that France would sign the treaty, without any conditions, in the autumn of 1996. |
Польша, как и многие другие члены Конференции по разоружению, тепло приветствует заявление президента Французской Республики о том, что Франция подпишет этот договор осенью 1996 года без каких-либо условий. |
The Committee would be pleased if the State party were to make the declaration under article 22 of the Convention and offers such assistance and cooperation as the State party may require. |
Комитет также призывает государство-участник сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции и предлагает ему всю необходимую помощь и содействие. |
In addition, 12 Parties made a declaration to the effect that they would aim for a reduction in nitrogen oxide emissions in the order of 30% (based on emission levels of any year between 1980 and 1986) at the latest by 1998. |
Кроме того, 12 Сторон сделали в этой связи заявление о том, что они будут стремиться к достижению сокращения выбросов оксида азота на 30% (исходя из уровней выбросов за любой год в период с 1980 по 1986 год) не позднее 1998 года. |
During early meetings of the forty-eighth session, those members of the Committee who were elected or re-elected at the sixteenth meeting of States Parties made a solemn declaration in accordance with rule 14 of the rules of procedure of the Committee. |
На первых заседаниях сорок восьмой сессии те члены Комитета, которые были избраны или переизбраны на шестнадцатом совещании государств-участников, сделали торжественное заявление в соответствии с правилом 14 правил процедуры Комитета. |