1.2.3 When a treaty prohibits reservations to all or some of its provisions, a unilateral declaration formulated in respect thereof by a State or an international organization shall be considered to constitute an interpretative declaration and not a reservation. |
1.2.3 Когда договором запрещаются оговорки ко всем его положениям или к некоторым из них, одностороннее заявление, формулируемое в их отношении государством или международной организацией, считается представляющим собой не оговорку, а заявление о толковании. |
Where such judgement ordered a party to make a declaration of intention, the judgement itself replaced the declaration without further manifestation of will by the party. |
Если такое судебное решение предписывает какой-либо стороне сделать заявление о намерении, само по себе судебное решение заменяет такое заявление без какого-либо дополнительного проявления воли этой стороной. |
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. |
Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения. |
The warning of dire consequences should indigenous peoples refuse to accept a lesser standard in order to achieve the adoption of a declaration, any declaration, by the end of the Decade is belied by decisions of the Commission itself on time limitations on standard setting. |
Заявление о серьезных последствиях, которые будет иметь отказ коренных народов признать менее строгие стандарты в интересах принятия декларации - какой-нибудь декларации - до окончания Десятилетия, является несостоятельным, как это видно из решений самой Комиссии о сроках для установления стандартов. |
An arbitral tribunal or a court of law could eventually decide whether a unilateral statement amounted to a conditional interpretative declaration and a reservation, or remained merely an interpretative declaration. |
В конечном счете, арбитражный трибунал или суд могут решать вопрос о том, является ли одностороннее заявление условным заявлением о толковании и оговоркой или все же представляет собой просто заявление о толковании. |
In response to a question as to the form requirement for the declaration in article 71, it was pointed out that draft article 3 required the declaration to be in writing but also admitted electronic communications. |
В ответ на вопрос о требовании в отношении формы заявления согласно статье 71 было подчеркнуто, что в проекте статьи 3 требуется, чтобы заявление было сделано в письменном виде, но также разрешается и использование электронных сообщений. |
Since the real purpose of the declaration was to exclude or modify the legal effects of the treaty, the question was whether the declaration actually constituted a reservation, in which case all the guidelines applicable to reservations would apply to it. |
Поскольку реальной целью заявления были отмена или изменение правовых последствий договора, возникает вопрос, не представляет ли данное заявление на самом деле оговорку, в каковом случае все основные положения, применимые к оговоркам, применяются к заявлению. |
Also noteworthy is Austria's declaration of neutrality, which some consider a promise, and Egypt's declaration of 1957, although the latter was registered with the Secretary-General of the United Nations. |
Кроме того, следует упомянуть заявление о нейтралитете Австрии, рассматривавшемся некоторыми как обещание, и о декларации Египта в 1957 году, несмотря на то, что это заявление было зарегистрировано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Further, the Working Group decided that such a declaration could be made at any time, and, as a drafting improvement, reference to the time of the declaration has been moved to draft article 94. |
Кроме того, Рабочая группа решила, что такое заявление может быть сделано в любое время, и в качестве редакционного улучшения ссылка на время заявления была перенесена в проект статьи 94. |
A unilateral statement or declaration by one party to such a treaty might be viewed as an interpretive declaration; even then, however, it would be subject to the consent of the other party. |
Одностороннее заявление или декларация одной из сторон в таком договоре может рассматриваться как толковательное заявление; однако и тогда его действительность будет зависеть от согласия второй стороны. |
It was stated that, in its current formulation, paragraph (2) did not clarify which State would have to make the declaration so that the draft Convention would not apply to assignments listed in that declaration. |
Было указано, что пункт 2 в его нынешней формулировке не разъясняет, какое государство должно делать заявление, с тем чтобы проект конвенции не применялся по отношению к уступкам, перечисленным в этом заявлении. |
Similarly, it is possible that the treaty in respect of which the declaration is being made may itself provide an indication, or at least a presumption, of the legal nature of the declaration. |
Точно так же может оказаться, что сам договор, по поводу которого сделано заявление, содержит признаки, касающиеся его юридического характера или, во всяком случае, дает основания для соответствующих предположений. |
Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXVII under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. |
Любое Государство-участник, сделавшее заявление согласно настоящему Протоколу, помимо заявления, сделанного в соответствии со статьей ХXVII согласно статье 60 Конвенции, может отозвать его в любое время путем уведомления об этом Депозитария. |
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. |
Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил. |
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. |
Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления. |
Noting that the following declaration constitutes a political commitment only and does not create by itself any legal obligations, |
отмечая, что нижеследующее заявление представляет собой лишь политическое обязательство и само по себе не создает каких-либо юридических обязательств, |
The Prosecutor General was evaluating articles 31 and 32 of the Convention in order to determine when to make a declaration to that effect. |
Генеральный прокурор ведет оценку статей 31 и 32 Конвенции, чтобы определить, когда сделать заявление на этот счет. |
CNDP politicians siding with M23 and acting from within Rwanda, made such a declaration nevertheless (see annex 5). |
Тем не менее политики НКЗН, являющиеся сторонниками «М23» и действующие в Руанде, сделали такое заявление (см. приложение 5). |
The State party should also make the declaration to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications, provided for under article 14 of the Convention. |
Он также рекомендует сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление о том, что государство-участник признает компетенцию Комитета получать и рассматривать поступающие сообщения. |
Moreover, although it was characterized as a reservation, it was written as an interpretative declaration. |
Кроме того, хотя она и называется оговоркой, она была дана в письменной форме как заявление о толковании. |
In addition, it should be recalled that an interpretative declaration is also a unilateral declaration expressing its author's intention to accept a certain interpretation of the treaty or of its provisions. |
С другой стороны, не следует забывать, что заявление о толковании представляет собой также одностороннее заявление, выражающее волю его автора в отношении принятия определенного толкования договора или его положений. |
In its written pleadings in the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua pointed out that its 1924 declaration could not be terminated or modified without prior notice and that any withdrawal or modification of the declaration must be based on the principles of the law of treaties. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа отметила, что ее заявление 1924 года не может быть аннулировано или изменено без предварительного уведомления и что любой отказ от данного заявления или его изменение должны основываться на принципах договорного права. |
A question was raised as to whether the time when a declaration should take effect should coincide with the date that the convention entered into force for the State that made the declaration. |
Был задан вопрос о том, должен ли момент вступления заявления в силу совпадать с датой, на которую конвенция вступает в силу в отношении государства, сделавшего заявление. |
We understand it to mean the absence of any connection between the name given to a declaration and its actual nature, implying that a declaration retains its nature independently of the name and title under which it is formulated. |
Мы это понимаем, как отсутствие какой-либо связи между названием, которое дается заявлению, и его фактическим содержанием, откуда следует, что заявление сохраняет свой истинный смысл независимо от наименования или названия, под которым оно сформулировано. |
Malaysia understands that the application of the draft guideline would allow a successor State to formulate a new interpretative declaration when the interpretative declaration receives no opposition as to the late formulation thereof. |
Малайзия понимает, что применение этого проекта руководящего положения позволит государству-правопреемнику сформулировать новое заявление о толковании, если оно не столкнется с возражениями относительно его последующего формулирования. |