| Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. | Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. | 
| In particular, he welcomed the declaration made under article 14 of the Convention and the new legislation for prosecuting racist publications in the press. | В частности, он приветствует сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции заявление и принятое новое законодательство, предусматривающие преследование за публикацию материалов расистского характера в печати. | 
| In addition, the Committee notes with interest the State party's declaration that it will reconsider its position regarding the denunciation of human rights instruments. | Кроме того, Комитет с интересом обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно рассмотрит вопрос о своей позиции по отношению к денонсации договоров о правах человека. | 
| (a) The statement of statutory declaration that the staff members will be required to sign; | а) заявление о достоверности представленной информации, которое сотрудники обязаны будут подписать; | 
| That practice is reflected in some laws that allow debtors to make an application on the basis of a simple declaration of its financial condition without specifying any particular test of financial difficulty. | Такая практика отражена в законодательстве некоторых стран, которое позволяет должникам подавать заявление на основании простой декларации о своем финансовом положении, а какие-либо конкретные критерии финансовых трудностей не оговариваются. | 
| In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. | В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. | 
| The declaration of Slovakia was deposited with the Secretary-General of the United Nations during the twelve months under review, on 28 May 2004. | В течение 12-месячного отчетного периода, а именно 28 мая 2004 года, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было сдано на хранение заявление Словакии. | 
| The ministers issued a political declaration in which they urged all countries not to provide a platform for the dissemination of racist material within their territories. | Министры приняли политическое заявление, в котором они призвали все страны не создавать условий для распространения расистских материалов на их территории. | 
| He was therefore opposed to making such a request of all States parties that had made the declaration. | Вот почему он выступает против обращения такого запроса ко всем государствам-участникам, которые сделали это заявление. | 
| Finally he requested the delegation of the United States to indicate whether the Government was considering making the declaration provided for in article 14 of the Convention. | И, наконец, г-н Фалль просит делегацию Соединенных Штатов сообщить, предполагает ли ее правительство сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. | 
| Mr. KHRYSTYCH (Ukraine) recalled that the Ukraine had made the optional declaration under article 14 of the Convention concerning individual communications in May 1992. | Г-н ХРИСТИЧ (Украина) напоминает, что Украина сделала факультативное заявление по статье 14 Конвенции в отношении индивидуальных сообщений в мае 1992 года. | 
| The last sentence of paragraph 1 reads: "However, such a declaration may not exclude all the main inland waterways of this State". | Последнее предложение пункта 1 читать следующим образом: "Однако такое заявление не может полностью исключить основные внутренние водные пути этого государства". | 
| Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. | Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств. | 
| In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound. | В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало. | 
| The draft articles suggested that a unilateral act was to be taken as a fully voluntary scheme or law, a kind of promise or unilateral declaration. | Как следует из этих проектов статей, односторонний акт должен восприниматься как полностью добровольная система или право, своего рода обещание или одностороннее заявление. | 
| In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. | В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС. | 
| Their joint declaration represented a truly major breakthrough in inter-Korean relations, which, hopefully, will also pave the way for eventual peaceful reunification. | Их совместное заявление представляет собой действительно крупный шаг в развитии межкорейских отношений, который, мы надеемся, также проложит путь к окончательному мирному воссоединению. | 
| The Political Committee and the Security Council welcomed the declaration by MLC that it would disengage to the agreed positions with effect from 1 June 2001. | Политический комитет и Совет Безопасности приветствовали заявление Движения за освобождение Конго о том, что с 1 июня 2001 года оно начнет отвод своих сил на согласованные позиции. | 
| However, this declaration does not affect the authority of the Federal Government to enforce the obligations that the United States has assumed under the Convention through administrative or judicial action. | Вместе с тем данное заявление не затрагивает компетенцию федерального правительства на осуществление обязательств, принятых Соединенными Штатами в соответствии с Конвенцией в рамках административной или судебной процедуры. | 
| The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. | В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. | 
| Since the Convention stipulated that the petitioner should have up to six months to lodge the complaint, the Spanish declaration was inadequate. | Поскольку в Конвенции говорится, что у петиционера должно быть в распоряжении шесть месяцев для подачи жалобы, то заявление Испании не отвечает соответствующим требованиям. | 
| Any declaration of this nature shall be made at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. | Такое заявление делается при окончательном подписании настоящего Соглашения или при сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении . | 
| By 1999, 40 States parties had made the relevant declaration and 38 cases were concluded that year. | К 1999 году соответствующее заявление сделали 40 государств-участников, и число рассмотренных в том году случаев составило 38. | 
| If the Court finds any violation of a constitutional right, it would usually make a declaration to this effect and award monetary compensation to the aggrieved person. | В случае вынесения данным судом решения о каком-либо нарушении конституционного права он обычно делает заявление в этой связи и присуждает денежную компенсацию пострадавшему лицу. | 
| An interpretative declaration may be withdrawn at any time by the authorities competent for that purpose, following the same procedure applicable to its formulation. | Заявление о толковании может быть снято в любой момент органами, обладающими компетенцией для этой цели, в том же порядке, который применим к его формулированию. |