Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. |
Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. |
In particular, he welcomed the declaration made under article 14 of the Convention and the new legislation for prosecuting racist publications in the press. |
В частности, он приветствует сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции заявление и принятое новое законодательство, предусматривающие преследование за публикацию материалов расистского характера в печати. |
In addition, the Committee notes with interest the State party's declaration that it will reconsider its position regarding the denunciation of human rights instruments. |
Кроме того, Комитет с интересом обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно рассмотрит вопрос о своей позиции по отношению к денонсации договоров о правах человека. |
(a) The statement of statutory declaration that the staff members will be required to sign; |
а) заявление о достоверности представленной информации, которое сотрудники обязаны будут подписать; |
That practice is reflected in some laws that allow debtors to make an application on the basis of a simple declaration of its financial condition without specifying any particular test of financial difficulty. |
Такая практика отражена в законодательстве некоторых стран, которое позволяет должникам подавать заявление на основании простой декларации о своем финансовом положении, а какие-либо конкретные критерии финансовых трудностей не оговариваются. |
In response, the Forces nouvelles issued a declaration stating that they were withdrawing all their remaining representatives from the capital to Bouaké. |
В ответ на это «Новые силы» распространили заявление, в котором говорилось о том, что они отзывают из столицы в Буаке всех своих оставшихся представителей. |
The declaration of Slovakia was deposited with the Secretary-General of the United Nations during the twelve months under review, on 28 May 2004. |
В течение 12-месячного отчетного периода, а именно 28 мая 2004 года, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций было сдано на хранение заявление Словакии. |
The ministers issued a political declaration in which they urged all countries not to provide a platform for the dissemination of racist material within their territories. |
Министры приняли политическое заявление, в котором они призвали все страны не создавать условий для распространения расистских материалов на их территории. |
He was therefore opposed to making such a request of all States parties that had made the declaration. |
Вот почему он выступает против обращения такого запроса ко всем государствам-участникам, которые сделали это заявление. |
Finally he requested the delegation of the United States to indicate whether the Government was considering making the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
И, наконец, г-н Фалль просит делегацию Соединенных Штатов сообщить, предполагает ли ее правительство сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
Mr. KHRYSTYCH (Ukraine) recalled that the Ukraine had made the optional declaration under article 14 of the Convention concerning individual communications in May 1992. |
Г-н ХРИСТИЧ (Украина) напоминает, что Украина сделала факультативное заявление по статье 14 Конвенции в отношении индивидуальных сообщений в мае 1992 года. |
The last sentence of paragraph 1 reads: "However, such a declaration may not exclude all the main inland waterways of this State". |
Последнее предложение пункта 1 читать следующим образом: "Однако такое заявление не может полностью исключить основные внутренние водные пути этого государства". |
Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. |
Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств. |
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound. |
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало. |
The draft articles suggested that a unilateral act was to be taken as a fully voluntary scheme or law, a kind of promise or unilateral declaration. |
Как следует из этих проектов статей, односторонний акт должен восприниматься как полностью добровольная система или право, своего рода обещание или одностороннее заявление. |
In this connection, the representatives of the Advisory group emphasized that such declaration by the right holder should be regarded as a major evidence of IPR violation. |
В связи с этим представители Консультативной группы подчеркнули, что такого рода заявление правообладателя следует рассматривать как веское доказательство нарушения ПИС. |
Their joint declaration represented a truly major breakthrough in inter-Korean relations, which, hopefully, will also pave the way for eventual peaceful reunification. |
Их совместное заявление представляет собой действительно крупный шаг в развитии межкорейских отношений, который, мы надеемся, также проложит путь к окончательному мирному воссоединению. |
The Political Committee and the Security Council welcomed the declaration by MLC that it would disengage to the agreed positions with effect from 1 June 2001. |
Политический комитет и Совет Безопасности приветствовали заявление Движения за освобождение Конго о том, что с 1 июня 2001 года оно начнет отвод своих сил на согласованные позиции. |
However, this declaration does not affect the authority of the Federal Government to enforce the obligations that the United States has assumed under the Convention through administrative or judicial action. |
Вместе с тем данное заявление не затрагивает компетенцию федерального правительства на осуществление обязательств, принятых Соединенными Штатами в соответствии с Конвенцией в рамках административной или судебной процедуры. |
The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. |
В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. |
Since the Convention stipulated that the petitioner should have up to six months to lodge the complaint, the Spanish declaration was inadequate. |
Поскольку в Конвенции говорится, что у петиционера должно быть в распоряжении шесть месяцев для подачи жалобы, то заявление Испании не отвечает соответствующим требованиям. |
Any declaration of this nature shall be made at the time of signing this Agreement definitively or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
Такое заявление делается при окончательном подписании настоящего Соглашения или при сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении . |
By 1999, 40 States parties had made the relevant declaration and 38 cases were concluded that year. |
К 1999 году соответствующее заявление сделали 40 государств-участников, и число рассмотренных в том году случаев составило 38. |
If the Court finds any violation of a constitutional right, it would usually make a declaration to this effect and award monetary compensation to the aggrieved person. |
В случае вынесения данным судом решения о каком-либо нарушении конституционного права он обычно делает заявление в этой связи и присуждает денежную компенсацию пострадавшему лицу. |
An interpretative declaration may be withdrawn at any time by the authorities competent for that purpose, following the same procedure applicable to its formulation. |
Заявление о толковании может быть снято в любой момент органами, обладающими компетенцией для этой цели, в том же порядке, который применим к его формулированию. |