As recently decided, the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities has authorized me to issue, under agenda item 6, a declaration on the situation of human rights in Guatemala and the progress of the peace process. |
В соответствии с недавно принятым решением Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств поручила мне подготовить в рамках пункта 6 повестки дня заявление о положении в области прав человека в Гватемале и ходе мирного процесса. |
I would also like to welcome the joint NPT declaration that was presented by France this morning, which contains very helpful elements, and we agree with the aim of unlimited and unconditional extension of the NPT. |
Хотелось бы также приветствовать представленное сегодня утром Францией совместное заявление по негативным гарантиям безопасности, которое содержит очень полезные элементы, и мы согласны с целью бессрочного и безусловного продления Договора о нераспространении. |
My Government notes with satisfaction the declaration on security assurances we have heard this morning from the Governments of France, the United Kingdom, the United States and Russia. |
Мое правительство с удовлетворением восприняло заявление о гарантиях безопасности, сделанное сегодня утром правительствами Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции. |
The Tehran meeting adopted a declaration that expressed concern over the continuation of armed conflict in Afghanistan and urged the warring parties to abandon the course of hostilities in favour of a constructive dialogue for a settlement. |
На Тегеранской встрече было принято заявление, в котором была выражена озабоченность по поводу продолжения вооруженного конфликта в Афганистане и был обращен к противоборствующим сторонам настоятельный призыв прекратить боевые действия и стать на путь конструктивного диалога во имя обеспечения урегулирования. |
Thus, the authorities saw no reason to make the declaration under article 14 of the Convention as it would be superfluous; they wanted to keep legislation as simple as possible to avoid duplication of provisions and confusion among citizens. |
Наряду с этим правительство Германии не считает необходимым делать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, поскольку оно было бы излишним; оно хотело бы по возможности упростить законодательство, с тем чтобы избежать дублирования положений и облегчить их понимание гражданами страны. |
It was observed that a declaration made under paragraph (1) without restraint could diminish trust and confidence in electronic commerce and that it would therefore be appropriate to require conformation to international standards, to the extent that they existed and were relevant. |
Было отмечено, что заявление, предусмотренное в пункте 1, в отсутствие ограничений может снизить доверие к электронной торговле, и поэтому было бы целесообразно предусмотреть требование о соответствии международным стандартам в тех случаях, когда они существуют и относятся к данному вопросу. |
It was gratifying to note that the Russian Federation had made the declaration under article 14 of the Convention, but he asked what was being done to publicize the procedure for submitting individual communications. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Российская Федерация сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако ему хотелось бы знать, что предпринимается в настоящее время с целью распространения на широкой основе информации о процедуре представления сообщений отдельными лицами. |
This provision is a logical attribute of the competence bestowed on the Committee under article 22 of the Convention, concerning which the State party has made a declaration. |
Данное положение представляет собой логический атрибут компетенции, которой наделен Комитет на основании статьи 22 Конвенции, в соответствии с которой государство-участник сделало заявление. |
As the report of the Secretary-General mentions, a declaration was adopted at the end of the summit in Tehran, in which the three countries expressed their commitment to joining efforts to fight terrorism, support trilateral economic projects and counter the production and trafficking of narcotics. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря, по завершении этого саммита в Тегеране было принято заявление, в котором эти три страны заявили о своей решимости сплоченно бороться с терроризмом, поддерживать трехсторонние экономические проекты и вести борьбу с производством и оборотом наркотиков. |
In the context of the Protocol of 1978 Relating to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, a declaration by Canada concerning Arctic waters also triggered conditional reactions. |
В рамках Протокола 1978 года к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года заявление Канады относительно арктических вод также вызвало обусловленные реакции. |
The declaration made by France upon signing Additional Protocol II to the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America provides a particularly clear example of this: |
Особо ярким примером в этой связи является заявление Франции, сделанное при подписании Дополнительного протокола II к Договору Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке: |
Provided that a referendum did not unexpectedly delay the matter, Switzerland should be able to make the declaration under article 14 by the end of summer 2002. |
Если это не будет неожиданно задержано проведением референдума, то Швейцария будет в состоянии сделать такое заявление по статье 14 к концу лета 2002 года. |
He welcomed the fact that Austria had made a declaration under article 14 of the Convention and had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution. |
Он приветствует тот факт, что Австрия сделала заявление по статье 14 Конвенции и внесла поправку к статье 8, пункт 2, Конституции. |
The declaration of the Zone gave an additional momentum to the peace process and has made possible the return of civilians seeking to resume their lives in their places of origin. |
Заявление о создании зоны придало дополнительный импульс мирному процессу и обеспечило возможность для возвращения гражданских лиц, стремящихся к восстановлению нормальной жизни в родных местах. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. |
Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. |
З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
In modern practice, the normal form of satisfaction was the declaration of the existence of a breach, such as in the Corfu Channel case. |
В современной практике обычной формой сатисфакции является заявление о существовании нарушения, как это имело место в деле о проливе Корфу. |
In Timor-Leste, which gained independence in May 2002 and where UNHCR issued a general declaration of cessation in December 2002, UNHCR continued to monitor areas of return and promote reconciliation. |
В Тимор-Лешти, который добился независимости в мае 2002 года и где УВКБ обнародовало общее заявление о прекращении деятельности в декабре 2002 года, Управление продолжает осуществлять наблюдение за районами, в которые возвращаются беженцы, а также свои усилия по содействию примирению. |
A list of 53 States parties which have recognized the competence of the Committee to consider such communications can be found in annex I, section B. During the period under review, one more State, Kazakhstan, made the declaration under article 14. |
Список из 52 государств-участников, которые признали компетенцию Комитета по рассмотрению таких сообщений, содержится в приложении I, раздел В. За рассматриваемый период предусмотренное статьей 14 заявление сделало еще одно государство - Казахстан. |
The Berlin declaration, adopted by the participants, provides a clear statement of vision for this remarkable partnership, and the proof of it was clearly offered by the very generous pledges that the Government received. |
Принятая участниками Берлинская декларация - это четкое заявление о том, как они видят это замечательное партнерство, и доказательством тому стали полученные правительством весьма щедрые обещания поддержки. |
Despite the unilateral declaration by the Government of the Sudan of a ceasefire on 12 November, aerial bombardments and armed clashes between the Government and the rebel movements have continued. |
Несмотря на одностороннее заявление правительства Судана от 12 ноября о прекращении огня, воздушные бомбардировки и вооруженные столкновения между правительством и повстанческими движениями продолжались. |
We appreciate the fact that the report of the Secretary-General before you welcomes, in paragraph 42, the 18 November declaration of the Government of the Sudan allowing for the extension of the provision of humanitarian assistance until 31 January 2010. |
Мы признательны за то, что в пункте 42 находящегося на вашем рассмотрении доклада Генерального секретаря приветствуется заявление правительства Судана от 18 ноября о продлении до 31 января 2010 года моратория, содействующего доставке грузов гуманитарной помощи. |
As long as liberation movements have not submitted a declaration according to Art. 1 (4) AP I, their members are not covered by the 'grave breaches' provisions of the Geneva Convention system. |
Пока освободительные движения не представили заявление согласно статье 1(4) Дополнительного протокола I, их члены не подпадают под действие положений о «серьезных нарушениях», содержащихся в системе Женевских соглашений. |
On depositing its instrument of ratification, it identified the minority languages to which the Charter would apply and made a declaration specifying its undertakings, covering different spheres of public life. |
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты она определила языки меньшинств, к которым будет применяться Хартия, и сделала заявление, конкретизирующее ее обязательства, с охватом различных сфер общественной жизни. |
Such a declaration becomes an objection within the meaning of paragraph 1 at the time the State or the international organization expresses its consent to be bound by the treaty. |
Такое заявление становится возражением по смыслу пункта 1 в тот момент, когда государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для него/нее этого договора. |