Failure to declare a conflict of interest will result in a request from the Bureau to submit this declaration within 30 days. |
отказ сделать заявление о наличии конфликта интересов может привести к тому, что Бюро предложит сделать такое заявление в течение 30 дней. |
In particular, they can be used to make informed choices on: sectors and/or productive activities that deserve regulatory intervention, alternative regulatory options, alternative conformity assessment tools (supplier's declaration of conformity, third party assessment of conformity). |
В частности, они могут быть использованы для произведения информированного выбора в отношении секторов и/или производственной деятельности, в которых требуется регулирующее вмешательство, альтернативных регулирующих вариантов, альтернативных инструментов для оценки соответствия (заявление поставщика о соответствии требованиям, оценка соответствия третьей стороной). |
The newly elected and re-elected members of the Committee, at its first meeting of its forty-second session on 4 May 2009, made a solemn declaration in open meeting, in accordance with rule 13 of the Committee's rules of procedure. |
Вновь избранные и переизбранные члены Комитета на его первом заседании в ходе сорок второй сессии 4 мая 2009 года сделали торжественное заявление на открытом заседании в соответствии с правилом 13 правил процедуры Комитета. |
Adopts the declaration on the occasion of the fifteenth anniversary of the Fourth World Conference on Women* and decides to submit it to the Economic and Social Council for transmission to the General Assembly for its endorsement. |
принимает заявление по случаю пятнадцатой годовщины четвертой Всемирной конференции по положению женщин и постановляет представить его Экономическому и Социальному Совету для передачи Генеральной Ассамблее для его утверждения. |
The NPM should be established within one year of the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned, unless at the time of ratification a declaration has been made in accordance with Article 24 of the Optional Protocol. |
НПМ должен создаваться в течение одного года с момента вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства, если только при ратификации не было сделано заявление в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола. |
Pending the ultimate elimination of nuclear weapons, every nuclear-armed state should make as soon as possible, and no later than 2025, an unequivocal "no first use" (NFU) declaration. [17.28] |
До окончательной ликвидации ядерного оружия каждое государство, обладающее ядерным оружием, должно как можно скорее, но не позднее 2025 года сделать недвусмысленное заявление о "неприменении первым" (НПП) [17.28]; |
Commending the State party on having made the declaration provided for in article 14 of the Convention, he would like to know whether civil society was aware of the existence of the individual communications procedure that had been established for its use. |
Выражая удовлетворение тем, что государство-участник сделало заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, г-н Торнберри хотел бы узнать, знает ли гражданское общество о существовании предназначенной для него процедуры подачи индивидуальных жалоб |
The Committee notes that the State party has maintained its declaration on article 2 on the principle of non-discrimination, which restricts the enjoyment by non-Belgian children of the rights contained in the Convention, and on article 40 on the review of penal decisions by higher judicial body. |
Комитет отмечает, что государство-участник подтвердило свое заявление в отношении статьи 2, касающейся принципа недискриминации, которое ограничивает осуществление закрепленных в Конвенции прав детьми, не имеющих бельгийского гражданства, а также в отношении статьи 40 о пересмотре высшей судебной инстанцией решений, принятых в рамках уголовной процедуры. |
In view of the commitment to ratify OP-CAT by 2009 in the National Human Rights Action Plan, CAT encouraged Indonesia to consider the establishment of a national preventive mechanism, making the declaration under article 22, withdrawing its reservations and declarations to CAT and ratifying ICRMW. |
В свете готовности ратифицировать ФП-КПП к 2009 году, выраженной в Национальном плане действий по правам человека, КПП призвал Индонезию рассмотреть вопрос о создании превентивного механизма, сделать заявление по статье 22, снять свои оговорки и заявления в отношении КПП и ратифицировать МКПТМ. |
With regard to the first question - the authority of the interpretation proposed by the author of an interpretative declaration - it should be remembered that, according to the definition of interpretative declarations, they are unilateral statements. |
В отношении первого вопроса - об авторитетности заявления, предлагаемого автором заявления о толковании, - не следует забывать о том, что согласно определению заявления о толковании такое заявление является односторонним. |
It considered this declaration to be in conformity with the interpretation of article 2 given by its Constitutional Court, the European Court for Human Rights and the Committee on the Rights of the Child. |
По ее мнению, это заявление находится в полном соответствии с толкованием статьи 2, которое было дано ее Конституционным судом, Европейским судом по правам человека и Комитетом по правам ребенка. |
Persons called by the parties as experts must make a special declaration before making any statement (art. 64 of the Rules) and were examined by counsel under the control of the President (art. 65 of the Rules). |
Лица, вызываемые сторонами в качестве экспертов, прежде чем огласить свое заключение, делают особое заявление (ст. 64 Регламента) и опрашиваются поверенными сторон под руководством Председателя (ст. 65 Регламента). |
The Tribunal noted that the seller had declared that the buyer had violated the contract and that it would resell the goods. This was considered as a declaration of avoidance by the seller pursuant to Article 64 CISG. |
Суд принял к сведению заявление продавца о том, что покупатель нарушил договор и что он намерен перепродать товар, что было сочтено как заявление о расторжении продавцом договора в соответствии со статьей 64 КМКПТ. |
On 18 August 2007, the Minister for Justice issued a declaration on the measures for the elimination of violence against women in Darfur. by which the Government condemned violence against women and reaffirmed a zero tolerance policy for such crimes. |
18 августа 2007 года министерство юстиции опубликовало заявление о мерах по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре, в котором правительство осудило насилие в отношении женщин и подтвердило абсолютную недопустимость подобных преступлений. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that the State party had withdrawn the declaration it had made on acceding to the Convention on the Rights of the Child and wondered whether it could follow that example in respect of the present Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что государство-участник аннулировало свое заявление, сделанное им во время присоединения к Конвенции о правах ребенка, и спрашивает, не может ли оно поступить аналогичным образом в отношении настоящей Конвенции. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
Mr. AVTONOMOV, Country Rapporteur, noted that the Dominican Republic had not ratified the amendment to article 8 of the Convention and had not made the declaration under article 14 of the Convention. |
Г-н АВТОНОМОВ (Докладчик по Доминиканской Республике) констатирует, что Доминиканская Республика не ратифицировала поправку к статье 8 Конвенции и не сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
This law required that declarations of insolvency be taken into account, however, and the author had submitted such a declaration on 18 November 1999; it did not restrict the applicable rules in respect of people in their 70s. |
Однако при этом согласно данному закону также требуется учитывать заявления о неплатежеспособности, и автор подал такое заявление 18 ноября 1999 года; закон не содержит ограничений в плане порядка своего применения лицам, достигшим |
The thirty-fourth ordinary meeting of the SELA Latin American Council, held in Caracas on 27 November 2008, adopted a declaration entitled: "End of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba". |
на тридцать четвертом очередном совещании Латиноамериканского совета ЛАЭС, которое проходило в Каракасе 27 ноября 2008 года, было принято заявление, озаглавленное «Прекращение экономической, торговой и финансовой блокады Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы»; |
Moreover, it would be difficult to transpose to interpretative declarations the condition of compatibility with the object and purpose of the treaty; an interpretative declaration contrary to the object and purpose of the treaty might be considered to be, in fact, a reservation. |
Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой. |
A State or international organization should not be able to formulate an interpretative declaration in respect of a treaty or certain of its provisions in the context of a dispute settlement process involving the interpretation of the treaty or provisions in question. |
Государство или международная организация не должны иметь возможности формулировать заявление о толковании в отношении договора или отдельных его положений в рамках процесса урегулирования спора, касающегося толкования соответствующего договора или положений. |
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. |
Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
(a) The reaction of the Netherlands to Algeria's interpretative declaration in respect of article 13, paragraphs 3 and 4, of the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights: |
а) реакция Нидерландов на заявление о толковании Алжира в отношении пунктов З и 4 статьи 13 Пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года: |
(c) Upon fulfilling either of its obligations set out in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph, that State Party shall make a declaration of compliance to the next Meeting of States Parties. |
с) после выполнения любого из своих обязательств, изложенных в подпунктах (а) и (Ь) настоящего пункта, это государство-участник представит заявление о соблюдении на очередном совещании государств-участников. |
The Republic of Azerbaijan has joined the Council of Europe Campaign to Combat Violence against Women, including Domestic Violence, which was launched in November 2006, and on 21 December, its Parliament adopted a declaration on combating violence against women, including domestic violence. |
Азербайджанская Республика присоединилась к кампании Совета Европы по борьбе с насилием против женщин, в частности бытовым насилием, осуществляемой с ноября 2006 года и 21 декабря Парламентом страны было принято специальное заявление «О борьбе с насилием против женщин, в том числе и бытовым насилием». |