A conditional interpretative declaration produces the same effects as a reservation in conformity with guidelines 4.1 to 4.6. |
Условное заявление о толковании порождает те же последствия, что и оговорка, согласно руководящим положениям 4.1 - 4.6. |
Any such declaration may not later be altered. |
Любое такое заявление не может быть впоследствии изменено. |
Through the declaration of conformity, the producer takes responsibility for meeting all technical regulation requirements and having performed sufficient testing for ensuring compliance. |
Делая заявление о соответствии, производитель берет на себя ответственность за соблюдение всех требований по техническому регулированию и выполнению достаточных проверок для обеспечения соблюдения. |
Binding declaration under art. 3:18 years |
Заявление по статье З, имеющее обязательный характер: 18 лет |
Through concerted action and Member State endorsement, the declaration has promoted consensus on a wide range of health issues. |
Благодаря согласованным усилиям и одобрению государствами-членами заявление способствовало достижению консенсуса по широкому кругу вопросов в области здравоохранения. |
Almost half of the States parties to the Convention of Torture had made the declaration under article 22. |
В случае с Конвенцией против пыток около половины государств-участников сделали заявление, предусмотренное в статье 22. |
The national minorities of the Republic of Armenia made a declaration condemning atrocities. |
Национальные меньшинства Республики Армения сделали заявление, осуждающее вандализм. |
He urged other Parties to support the declaration. |
Он настоятельно призывает другие стороны поддержать заявление. |
Associations could be established by lodging a simple declaration with the relevant local authorities. |
Для создания ассоциации необходимо подать в компетентные местные органы власти обычное заявление. |
Such a declaration from management would provide an impetus for strengthening internal controls and accountability in the Organization. |
Такое заявление руководящего состава стало бы определенным стимулом для укрепления внутреннего надзора и подотчетности в Организации. |
It is also estimated that a concise political declaration of 10,700 words will be translated into all six official languages. |
Предполагается также, что краткое политическое заявление в объеме 10700 слов будет переведено на все шесть официальных языков. |
With regard to conditional interpretative declarations in principle a State could not be denied the right to formulate a declaration of that kind. |
Что касается условных заявлений о толковании в принципе, то государство не может быть лишено права формулировать заявление такого рода. |
It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. |
В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора. |
It was not sufficiently clear, however, how an interpretative declaration could effectively be subject to the regime of reservations. |
Недостаточно ясно, однако, каким образом заявление о толковании может быть на деле подчинено режиму оговорок. |
He welcomed the State party's willingness to consider making a declaration under article 22 of the Convention on individual communications. |
Он приветствует готовность государства-участника рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление относительно индивидуальных сообщений согласно статье 22 Конвенции. |
In addition, a declaration of inadmissibility could be made at any stage of proceedings. |
Кроме того, заявление о неприемлемости может быть сделано на любой стадии разбирательства. |
To do so, it must make the declaration specifically required in that regard. |
Для этого оно должно сделать конкретно требуемое в таком случае заявление. |
According to two language versions, a declaration postponing implementation could be made at any time following ratification. |
Согласно вариантам текста на двух языках, заявление относительно отсрочки осуществления обязательств может быть сделано в любой момент после ратификации. |
According to the four other language versions, such a declaration had to be made upon ratification. |
В вариантах на четырех других языках такое заявление должно быть сделано в момент ратификации. |
An interpretative declaration could be invalid if it did not comply with those restrictions. |
Заявление о толковании может быть недействительным, если оно не сообразуется с этими ограничительными требованиями. |
CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. |
КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу. |
A more individualised form of declaration is required from certain Presidential appointees in the form of an "ethics pledge". |
От некоторых назначаемых Президентом должностных лиц требуется более индивидуальное заявление в форме "обязательства соблюдать этические принципы". |
The Government's declaration made upon signature is an interpretative statement rather than a reservation. |
Заявление, сделанное правительством при его подписании, является скорее толковательным заявлением, нежели оговоркой. |
As the declaration limited the legal effect of OP-CRC-AC, it was tantamount to being a reservation. |
Однако поскольку это заявление ограничивает правовое действие ФП-КПР-ВК, оно равносильно оговорке. |
His delegation hoped that that declaration would be translated into action to uphold freedom of religion, which was the responsibility of Governments. |
Его делегация надеется, что это заявление перейдет в действия по отстаиванию свободы религии, ответственность за которое лежит на правительствах. |