As a result, the following declaration of the OSCE Chairman-in-Office, Foreign Minister Flavio Cotti of Switzerland, was made at the Summit meeting on 3 December, after the adoption of the "Lisbon Summit Declaration": |
В результате на заседании саммита З декабря после принятия Декларации Лиссабонского саммита Действующий председатель ОБСЕ, министр иностранных дел Швейцарии Флавио Котти сделал следующее заявление: |
Perhaps the Committee could produce, if not a formal declaration, some wording to satisfy those members of the Committee who felt that the Declaration and Programme of Action to be adopted at the World Conference should reflect the Committee's views. |
Возможно, Комитет мог бы подготовить, если не официальное заявление, то хотя бы некую формулировку для удовлетворения тех членов Комитета, которые полагают, что Декларация и Программа действий, которые будут приняты на Всемирной конференции, должны отражать взгляды Комитета. |
Further requests the President of the General Assembly to hold open consultations with Member States and observers in order to prepare a brief declaration reaffirming the Universal Declaration of Human Rights and the commitment for its full implementation, to be adopted by consensus at the commemorative plenary meeting. |
просит далее Председателя Генеральной Ассамблеи провести открытые консультации с государствами-членами и наблюдателями, с тем чтобы подготовить краткое заявление, подтверждающее Всеобщую декларацию прав человека и приверженность ее полному осуществлению, которое должно быть принято консенсусом на торжественном пленарном заседании. |
Declaration on Nuclear Energy and Non-proliferation: On July 3, 2007 we issued a declaration on joint actions to strengthen the nuclear non-proliferation regime and to promote the expansion of nuclear energy worldwide. |
Декларация по ядерной энергии и нераспространению: З июля 2007 года мы приняли Заявление о совместных действиях по развитию ядерной энергетики во всем мире и укреплению режима ядерного нераспространения. |
Further, the WCO Council adopted a declaration on electronic commerce known as the "Baku Declaration", in 2001 to recognize the potential social and economic impact of electronic commerce on nations, in particular that of developing nations. |
Кроме того, Совет ВТО принял в 2001 году заявление об электронной торговле, известное как Бакинская декларация, в целях признания возможных социально-экономических последствий электронной торговли для государств, особенно для развивающихся стран. |
A declaration made pursuant to paragraph 2 or 3 shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of its revocation has been deposited with the Depositary. |
Заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 или 3, остается в силе до истечения срока действия в соответствии с его условиями или в течение трех месяцев после сдачи на хранение Депозитарию письменного уведомления о его аннулировании. |
furthermore, it would seem to be out of the question that a State or international organization could formulate a conditional interpretative declaration at any time in the life of the treaty: this would cast an unacceptable doubt on the existence and scope of the treaty obligations; |
с другой стороны, наличие у государства или международной организации возможности формулировать условное заявление о толковании в любой момент действия договора, по-видимому, исключается: это породило бы недопустимую неопределенность в отношении существования и охвата договорных обязательств; |
It further notes the statement by the delegation that the State party intends to consider making such a declaration at a stage when this will coincide with the next review of the State party under the universal periodic review of the Human Rights Council. |
Он также принимает во внимание заявленное делегацией государства-участника намерение государства-участника рассмотреть возможность сделать такое заявление на этапе следующего обзора государства-участника в рамках универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
(a) The declaration made by the State party upon ratification of the Optional Protocol that the minimum age for voluntary enlistment (on a contractual basis) in its national armed forces is 19 years; |
а) заявление, сделанное государством-участником при ратификации Факультативного протокола, о том, что минимальный возраст для добровольного поступления (на договорной основе) в национальные вооруженные силы составляет 19 лет; |
On 20 November 2012, New Zealand filed in the Registry a declaration of intervention in the case pursuant to Article 63, paragraph 2, of the Statute of the Court. |
ноября 2012 года Новая Зеландия подала в Секретариат заявление о вступлении в дело согласно пункту 2 статьи 63 Статута Суда. |
That suggestion would require the retention of the words "When this occurs" to create the link between the reservation in the first sentence, and the mechanism by which that reservation was effected (e.g., a declaration) in the second sentence. |
Это предложение потребует сохранения слов "В таком случае", чтобы увязать оговорку в первом предложении текста с механизмом ее внесения (например, заявление) во втором предложении. |
Military and police personnel on secondment from government service, who are appointed on posts specifically approved for active-duty military and police personnel, shall make an additional written declaration as follows: |
Военный и полицейский персонал, прикомандированный с государственной службы, который назначается на должности, специально утвержденные для военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе, делает следующее письменное заявление: |
It may also receive and consider communication in which a State party claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention pursuant to article 32 of the Convention if both States parties have made such a declaration (14 States parties). |
Он может также получать и рассматривать сообщения, в которых одно государство-участник утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства согласно статье 32 Конвенции, если такое заявление сделают оба государства-участника (14 государств-участников). |
Part 1 of the Guide also defined the term "interpretative declaration" (guidelines 1.2 and 1.2.1) and set out the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations (guidelines 1.3 and 1.3.3). |
В части 1 также дается определение термина «заявление о толковании» (руководящие положения 1.2 и 1.2.1) и изложены критерии установления различий между оговорками и заявлениями о толковании, руководящие положения 1.3 и 1.3.3). |
Considering an impermissible reservation null and void allowed for the reservation to be severed from a State's consent to be bound and permitted complete disregard for the reserving State's declaration. |
Признание недопустимой оговорки ничтожной и не имеющей юридической силы позволяет отделить оговорку от согласия государства быть связанным положениями договора и полностью не принимать во внимание заявление сделавшего оговорку государства. |
In response, it was said that an application of the transparency convention to future investment treaties should be the exception, and that consequently Contracting Parties ought to have to formulate a declaration that the transparency convention would apply to future investment treaties. |
В ответ было отмечено, что конвенцию о прозрачности следует применять к будущим международным договорам в порядке исключения и что впоследствии Договаривающимся сторонам необходимо будет сформулировать заявление о том, что конвенция о прозрачности будет применяться к будущим международным договорам. |
It was clarified that paragraph (3) as set out above in paragraph 105 applied to existing investment treaties, but would also apply to future investment treaties were a Contracting Party to formulate a declaration to that effect (see above, para. 57). |
Было разъяснено, что изложенный в пункте 105 выше пункт 3 применяется к действующим международным договорам, однако будет также применяться и к будущим международным договорам, если Договаривающаяся сторона сформулирует заявление об этом (см. пункт 57 выше). |
Following this, the document titled "Patient information sheet and declaration of consent for surgical sterilisation" was submitted by the Department of Health Policy to the Hungarian Chamber of Health-care Professionals, the Hungarian Chamber of Medical Doctors and the Hungarian Hospitals Association for their opinion. |
После этого данный документ, озаглавленный "Информационная справка для пациентов и заявление о согласии на хирургическую стерилизацию", был представлен департаментом политики в области здравоохранения в Венгерскую палату специалистов системы здравоохранения, Венгерскую палату врачей и в Венгерскую ассоциацию лечебных заведений для получения их заключения. |
A communication under article 32 of the Convention may be submitted to the Committee by a State party which claims that another State party is not fulfilling its obligations under the Convention, and which has made a declaration in accordance with article 32 of the Convention. |
З. Сообщение, направляемое в соответствии со статьей 32 Конвенции, может быть представлено Комитету государством-участником, которое утверждает, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства по Конвенции, и которое сделало заявление, предусмотренное в статье 32 Конвенции. |
A declaration of modification of the contract of carriage by the consignee may be presented for several consignments if they are being transported in a group of wagons and if the modification of the contract of carriage for the goods concerns the same station and the same consignee. |
Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок, если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя. |
If, having been unable to foresee such impediments, the railway modifies the contract of carriage, then either the consignor or the consignee, depending on who made the declaration of modification of the contract of carriage, shall be liable for all the consequences arising therefrom. |
Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки, то отправитель или получатель в зависимости от того, кто подал заявление об изменении договора перевозки, несет ответственность за все возникающие от этого последствия. |
If the circumstances that prevent carriage and delivery occur after the consignee has modified the contract of carriage, the railway shall notify the consignee who submitted the declaration of modification of the contract of carriage. |
Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того, как получатель изменил договор перевозки, железная дорога извещает об этом получателя, подавшего заявление об изменении договора перевозки. |
A Party that has made an election pursuant to article 3 bis of the present Protocol with respect to a particular stationary source category may not also make a declaration pursuant to paragraph 2 applicable to the same source category. |
З. Сторона, которая выбрала вариант в соответствии со статьей З-бис настоящего Протокола в отношении конкретной категории стационарных источников, не может также сделать заявление в соответствии с пунктом 2, применимое к той же категории источников. |
A declaration on the protection and return of illicitly exported cultural property adopted in September at the fourth International Conference of Experts on the Return of Cultural Property would boost international cooperation in that sphere. |
Заявление о защите и возвращении незаконно вывезенных культурных ценностей, которое было принято в сентябре месяце на четвертой Международной конференции экспертов по вопросу о возвращении культурных ценностей, будет способствовать расширению международного сотрудничества в этой сфере. |
The Committee decided to issue a press statement on its last day of its first session, the first declaration by the Committee, "Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking Forward". |
Комитет решил издать заявление для печати в последний день своей первой сессии, которое является первой декларацией Комитета, озаглавленной "Комитет по правам инвалидов: взгляд в будущее". |