The Committee also welcomes the State party's declaration that education is a priority of governmental policy, but does not see this reflected in the budget allocations for education, which still are low. |
Комитет также приветствует заявление государства-участника о том, что образование является одним из приоритетных направлений государственной политики, однако он не обнаруживает подтверждения этому в бюджетных ассигнованиях на образование, которые по-прежнему остаются низкими. |
The accession Agreement is in essence the instrument of accession, which includes any declarations/reservations and in the case of organizations also includes a declaration of competence. |
Соглашение о присоединении является по сути документом о присоединении, который включает в себя любые заявления/оговорки и, в случае организации, также содержит заявление о компетенции. |
Taking cognizance of domestic conditions in China, and in line with its basic national policies, the Government of the People's Republic of China has issued a declaration regarding family planning in order better to fulfil its obligations under the Convention. |
В целях более действенного осуществления договорных обязательств, принимая во внимание существующие в Китае условия, в соответствии с основными направлениями политики Китая, правительство Китая сделало заявление, касающееся планирования рождаемости. |
New Zealand has also made the declaration under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recognising the competence of the Committee against Torture to receive communications from individuals subject to its jurisdiction. |
Новая Зеландия также сделала заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, признав компетенцию Комитета против пыток принимать сообщения от лиц, находящихся под ее юрисдикцией. |
All members serving on the Committee shall, before taking up their duties, make a solemn declaration in a meeting of the Committee stating that they will perform their functions impartially and conscientiously. |
Все лица, избранные в состав Комитета, до того как приступить к выполнению своих обязанностей, делают торжественное заявление на заседании Комитета о том, что они будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
We disagree with the view that an interpretative declaration that would not otherwise qualify as a reservation could be considered a reservation simply because the declarant makes its consent to be bound by the treaty subject to the proposed interpretation. |
Мы не согласны с тем мнением, что заявление о толковании, которое не подпадает под категорию оговорки, может считаться оговоркой только потому, что заявитель обуславливает свое согласие на обязательность для него договора принятием предлагаемого толкования. |
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. |
В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица. |
A declaration by an official himself that he has immunity does not, it would seem, have such legal significance, insofar as the official is merely the beneficiary of immunity. |
Заявление самого должностного лица о том, что оно обладает иммунитетом, как представляется, не имеет такого юридического значения, поскольку оно является лишь бенефициаром иммунитета. |
The British Government believes that its interpretation of Article 15 is in keeping with the intention behind the Article and therefore, on grounds of contract law policy, wishes to retain the interpretative declaration. |
Британское правительство считает, что его толкование статьи 15 соответствует смыслу данной статьи и по этой причине, основываясь на политике договорного права, хочет сохранить заявление о толковании. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
A particularly telling example is Mexico's declaration in respect of the reservation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women formulated by the Government of Malawi: |
Особенно ярким примером является заявление Мексики в связи с оговоркой, сформулированной правительством Малави к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: |
The form of the contract for the international sale of goods was governed by Russian law, in view of the declaration made by the Russian Federation under article 96 CISG that such contracts must be put in writing. |
Вопрос о форме договора международной купли-продажи товара подлежит регулированию нормами российского законодательства, учитывая действующее для России заявление в соответствии со статьей 96 КМКПТ об обязательной письменной форме такого договора. |
A solemn declaration by the Secretary-General of the United Nations formally reaffirming the Organization's commitment to international human rights principles and obligations would be an important step towards making the Organization a full stakeholder in the application of rules adopted under its auspices. |
Торжественное заявление Генерального секретаря ООН, официально подтверждающее приверженность Организации как таковой принципам и международным обязательствам по правам человека, стало бы важным шагом к превращению Организации в полноправного участника в осуществлении норм, принятых под ее эгидой. |
As such, Samoa's declaration under the ILO 1973 Minimum Age Convention confirms the conformity of its Labour and Employment Act with the Convention on the minimum employment age of 15. |
Заявление, сделанное Самоа в соответствии с Конвенцией МОТ о минимальном возрасте для приема на работу 1973 года, подтверждает соответствие Закона о труде и занятости положениям Конвенции, согласно которым минимальный возраст для приема на работу составляет 15 лет. |
Under the State Civil Registration Act, a declaration of birth must be submitted no later than three months after the child is born. |
В соответствии с Законом «О государственной регистрации актов гражданского состояния» заявление о регистрации рождения ребенка должно быть представлено не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка. |
Germany inquired on the follow-up made on the recommendation by the Special Rapporteur on Torture regarding the possibility of making a declaration in accordance with article 22 of the Convention against Torture. |
Германия задала вопрос о последующих мерах в связи с рекомендацией Специального докладчика по вопросу о пытках относительно возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции против пыток. |
The following newly elected members of the Committee assumed their duties and took the solemn declaration, as provided for in rule 15 of the rules of procedure of the Committee, on 17 January 2011: Ayse Feride Acar, Olinda Bareiro-Bobadilla, Ismat Jahan and Patricia Schulz. |
17 января 2011 года следующие вновь избранные члены Комитета приступили к выполнению своих обязанностей и сделали торжественное заявление в соответствии с правилом 15 правил процедуры Комитета: Айше Фериде Ачар, Олинда Барейро-Бобадилья, Исмат Джахан и Патриция Шульц. |
A query was raised as regards the absence of a reference in article 57 to a declaration pursuant to article 8, given that such reference appeared in article 59. |
Был задан вопрос в отношении отсутствия ссылки в статье 57 на заявление согласно статье 8, с учетом того, что такая ссылка содержится в статье 59. |
In his address to the European Parliament on 23 November 2010, the President of Georgia made a unilateral declaration not to use force in order to restore control over our illegally divided country, neither against the occupation forces, nor against their proxies. |
В своем выступлении в Европейском парламенте 23 ноября 2010 года президент Грузии сделал одностороннее заявление о неприменении силы в целях восстановления контроля над нашей незаконно разделенной страной ни против оккупационных сил, ни против их марионеток. |
We note in particular the declaration by President Obama of the United States of America and President Medvedev of the Russian Federation of their intention to conclude a legally binding and verifiable agreement to replace the START Treaty. |
Мы отмечаем, в частности, заявление президента Соединенных Штатов Обамы и президента Российской Федерации Медведева об их намерении заключить юридически обязательное и поддающееся проверке соглашение, которое должно прийти на смену Договору СНВ. |
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its agreement to be bound by the treaty, in the form of a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.2.1 (Definition of conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.2.1 (Условные заявления о толковании), складывается несколько иная ситуация. |
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. |
Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок. |
(b) If the complaint on its face was not manifestly without merit, then the complaint should contain a declaration that the supplier or contractor would suffer serious injury in the absence of a suspension and that it was probable that it would succeed. |
Ь) если по внешним признакам жалоба не является явно необоснованной, то эта жалоба должна содержать заявление о том, что поставщик или подрядчик понесет серьезный ущерб в случае отсутствия приостановления и что существует вероятность ее удовлетворения. |
A joint declaration reaffirming commitments to fight illicit drug trafficking and organized crime in West Africa, as well as the operational modalities for the transnational crime units, was adopted at the conference. |
На Конференции было принято совместное заявление, подтверждающее обязательства по борьбе с ввозом незаконных наркотиков и с организованной преступностью в Западной Африке, а также полномочия подразделений по борьбе с транснациональной преступностью. |
If such declaration is not received within this period, the participant's membership of UN/CEFACT is revoked and the responsible Head of Delegation is requested to withdraw the nomination. |
Если в течение данного срока такое заявление не будет получено, то членство участника в СЕФАКТ ООН прекращается и Главе соответствующей делегации предлагается отозвать назначенное лицо; |