| In that case the solemn declaration made by the members of the Commission might also be modified. | В этом случае необходимо будет изменить также торжественное заявление, которое должны делать члены Комиссии. | 
| Firstly, the Government of the United Kingdom maintain their declaration in respect of article 1 made at the time of signature of the Covenant. | Прежде всего правительство Соединенного Королевства подтверждает свое заявление в отношении статьи 1, сделанное при подписании настоящего Пакта. | 
| The other 11 signatories of the declaration also received visits from security agents and were threatened with long prison sentences. | Сотрудники органов безопасности также посетили еще 11 подписавших заявление лиц и угрожали им длительными сроками тюремного заключения. | 
| The Government of Finland considers this interpretative declaration as a reservation of a general kind. | Правительство Финляндии рассматривает это заявление о толковании как оговорку общего характера. | 
| The Russian Federation should be commended for having made the declaration under article 14 of the Convention. | Российскую Федерацию следует поблагодарить за заявление, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции. | 
| The declaration was also signed by the trade unions and parents associations. | Это заявление было также подписано профсоюзами и ассоциациями родителей. | 
| Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение. | 
| It unambiguously reaffirmed that the negative security assurances declaration of 5 April 1995 stood as an unequivocal statement of its global policy. | Оно вновь недвусмысленно подтвердило, что заявление о негативных гарантиях безопасности от 5 апреля 1995 года является однозначным изложением его общей политики. | 
| The joint declaration of 1992 on chemical weapons was also supposed to be a confidence-building measure. | В качестве меры укрепления доверия было призвано послужить и Совместное заявление 1992 года по химическому оружию. | 
| Such a declaration did not therefore amount to a reservation. | Следовательно, такое заявление не равноценно оговорке. | 
| A declaration may be a source of obligation, depending on the intention of the State formulating it and on its content. | Заявление может создавать обязательства в зависимости от намерения государства, которое делает это заявление, и от содержания заявления. | 
| A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. | С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. | 
| It was noted that this declaration should be considered as information only and had no legal implication. | Было отмечено, что это заявление следует рассматривать только в качестве информации и что оно не будет иметь никаких правовых последствий. | 
| If it was not plausible, then the instrument was actually an amendment disguised as an interpretative declaration. | Если оно не рационально, то такое заявление фактически является поправкой в форме заявления о толковании. | 
| In fact, one cannot conclude that a unilateral interpretative declaration is devoid of any legal effect. | Впрочем, из этого нельзя делать вывод, что одностороннее заявление о толковании лишено юридических последствий. | 
| The declaration, including supporting documents, comprised more than 12,000 pages. | Заявление, включая вспомогательные документы, составило более 12000 страниц. | 
| Mr. Blix has never said that that declaration was false. | Г-н Бликс никогда не утверждал, что заявление является неверным. | 
| Inspectors conducted tests and interviews that confirmed our declaration. | Инспекторы провели проверки и беседы, которые подтвердили наше заявление. | 
| The President of Venezuela's declaration was reiterated to the press, although in somewhat qualified terms, by the country's Minister for Foreign Affairs. | Заявление президента Венесуэлы было повторено перед журналистами, хотя и в более сдержанных выражениях, министром иностранных дел этой страны. | 
| Once the price has been paid, the declaration of avoidance is subject to certain rules of timing. | Если цена была уплачена, заявление о расторжении подчиняется определенным нормам в отношении времени. | 
| Moreover, a declaration might contain both widening and limiting elements. | Заявление также может содержать как элемент расширения, так и элемент ограничения. | 
| I have the honour to transmit to you herewith the declaration of the Cuban non-governmental organizations against the embargo. | Имею честь настоящим препроводить заявление кубинских неправительственных организаций против блокады. | 
| Only the Contracting Parties applying the Regulation might deliver such declaration, under the condition of application of the administrative provisions of the Regulation. | Такое заявление могут представлять только Договаривающиеся стороны, применяющие данные правила, при условии соблюдения административных положений правил. | 
| The parents' declaration in that regard was accepted at face value. | В этой связи заявление родителей принимается на веру. | 
| A joint declaration was issued at the end of this meeting. | По окончании этой встречи было опубликовано совместное заявление. |