(b) Use of the term "act", which most view as broader than the term "declaration"; |
Ь) использование термина «акт», который, по мнению большинства, является более широким, чем термин «заявление»; |
In this perspective, it is worth recalling the declaration made by the EC upon signature of the Convention to the effect that its institutions will also be bound by the provisions of the Aarhus Convention upon ratification. |
В этой связи следует напомнить о том, что после подписания Конвенции ЕС сделало заявление относительно того, что положения Орхусской конвенции после ее подписания будут носить обязательный характер для его учреждения. |
It was observed that some insolvency laws did provide that a declaration of insolvency by the debtor amounted to a presumption of insolvency or was treated as sufficient evidence of insolvency to commence proceedings without further verification. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран порядок, при котором заявление должника о несостоятельности приравнивается к презумпции несостоятельности или рассматривается в качестве достаточного доказательства несостоятельности для открытия производства без дальнейшей проверки, не предусматривается. |
"24. We submit this declaration to the General Assembly as a contribution to the follow-up to the major United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit." |
Мы представляем настоящее заявление Генеральной Ассамблее в качестве вклада в последующую деятельность по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в том числе Саммита тысячелетия». |
Now, having already recognized the Court's jurisdiction over a number of European countries, we are in the process of preparing a declaration that will recognize the general compulsory jurisdiction of the Court, in accordance with article 36, paragraph 2, of the Statute. |
Теперь, признав юрисдикцию Суда в отношении ряда европейских стран, мы готовим заявление, в котором, в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута, будет признана в качестве обязательной общая юрисдикция Суда. |
Paragraph 2 of article 42 stipulates that, for the purposes of article 24, the law of a contracting State that has made a declaration pursuant to the provisions mentioned earlier is the set of rules set forth in either section I of the annex or section III. |
В пункте 2 статьи 42 указывается, что для целей статьи 24 правом договаривающегося государства, сделавшего заявление согласно изложенным выше положениям, является свод правил, изложенных либо в разделе I приложения, либо в разделе III. |
It maintained no reservation to the Convention, had approved the revision of article 8 of the Convention and had made the declaration under article 14, thus recognizing the Committee's competence to accept communications from individuals or groups alleging a violation of the Convention. |
Оно не сохраняет оговорок к Конвенции, утвердило пересмотр статьи 8 Конвенции и сделало заявление по статье 14, признавая тем самым компетенцию Комитета принимать от отдельных лиц или групп сообщения с утверждениями о нарушении Конвенции. |
An express declaration by the spouses as to whether they are adopting the regime of absolute community of property, that of separation of acquisitions or such other procedures and conditions as they may choose for the administration of the marital property. |
Четкое заявление вступающих в брак о том, согласны ли они с режимом абсолютного общего владения и совместного владения имуществом; либо с теми положениями и условиями, в соответствии с которыми будет осуществляться управление имуществом. |
The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. |
заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года. |
"Assuming that RUF is also ready to comply with the above three principles, UNHCR also requests the RUF to make a declaration regarding refraining from taking any actions on the Guinean territory." |
При условии, что ОРФ также готов соблюдать три вышеупомянутых принципа, УВКБ также просит его членов сделать заявление о том, что они будут воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи». |
The current drafting of subparagraph (b) left open the question whether, where there was more than one conciliator, all members of the panel should act jointly and the declaration should originate from the entire panel of conciliators. |
Нынешняя формулировка подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о том, должны ли в случае, когда имеется несколько посредников, все члены коллегии посредников действовать совместно и должно ли заявление исходить от всей коллегии посредников. |
While taking note of the State party's declaration on article 4 of the Convention, the Committee considers that the State party's legislation does not fully comply with article 4. |
Принимая во внимание заявление государства-участника по статье 4 Конвенции, Комитет в то же время считает, что законодательство государства-участника не в полной мере соответствует статье 4. |
In accordance with rule 14 of the rules of procedure, the nine members of the Committee elected or re-elected at the Nineteenth Meeting of States parties to the Convention, held on 17 January 2002, will make the following solemn declaration: |
Согласно правилу 14 правил процедуры, девять членов Комитета, избранные или переизбранные на девятнадцатом совещании государств - участников Конвенции, которое состоится 17 января 2002 года, сделают следующее торжественное заявление: |
A declaration of birth must be made within three months from the date of birth of the child and, for a stillborn child, within three days of the birth (art. 189 of the Marriage and Family Code). |
Такое заявление о рождении должно быть сделано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а в случае рождения мертвого ребенка не позднее трех суток с момента рождения (статья 189 КоБС). |
It should be recalled that the election of the 21 members of the Commission took place on 13 March 1997. On 16 June 1997, the newly elected members of the Commission undertook their solemn declaration and the Commission began its work. |
Следует напомнить, что выборы 21 члена Комиссии прошли 13 марта 1997 года. 16 июня 1997 года вновь избранные члены Комиссии сделали свое торжественное заявление, и Комиссия начала свою работу. |
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. |
Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
For instance, the declaration of neutrality cited as an example was both a source of rights for the author State and a source of obligations for the belligerent States to which it was addressed. |
Например, приводимое в качестве примера заявление о нейтралитете является как источником прав для государства-автора, так и источником обязанностей для воюющего государства, которому оно адресовано. |
Decide that this declaration and the ECE Strategy will constitute the ECE contribution to the special session of the United Nations General Assembly on the review and appraisal of progress in the global implementation of the Habitat Agenda, |
постановляем, что настоящее заявление и Стратегия ЕЭК составит вклад ЕЭК в проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по обзору и оценке прогресса в глобальном осуществлении Повестки дня Хабитат; |
Regarding possibilities for reconciliation, there have been some positive signs, such as the general apology issued by the Serb community of Orahovac and the subsequent declaration from the Kosovo Albanian community at Orahovac inviting Serbs to stay and to cooperate in the future development of the community. |
Отмечался ряд позитивных сдвигов в плане возможностей для примирения, таких, как просьба о прощении, с которой обратилась сербская община Ораховаца, и последовавшее за этим заявление косовской албанской общины Ораховаца, в котором сербам предлагалось остаться и сотрудничать в целях будущего развития общины. |
The Special Rapporteur also set out the conditions under which the absence of an objection is acquired, either because the contracting State or international organization may have made an express declaration to that end or because the State remains silent. |
В нем уточняются также условия, при которых отсутствие возражения считается достигнутым, либо потому что договаривающееся государство или договаривающаяся международная организация делает соответствующее ясное заявление, либо потому что государство хранит молчание. |
Minority candidates may be fielded exclusively by minority civil organizations, and candidates are obliged to give a declaration of their knowledge of the minority language, the minority culture and of the fact whether they had already been members or office-bearers of the self-government of another minority. |
Кандидатуры представителей меньшинств могут выдвигаться исключительно гражданскими организациями меньшинств, и кандидаты обязаны делать заявление о знании языка и культуры меньшинства, а также о том, были ли они когда-либо членами или должностными лицами органа самоуправления другого меньшинства. |
Several decisions apply Part II, without analysis, to a contract between a party with a place of business in a Contracting State that has made a declaration and one that has a place of business in a Contracting State that has not done so. |
В нескольких решениях применяется, без анализа, часть II к договору между стороной с коммерческим предприятием в договаривающемся государстве, которое сделало заявление, и стороной с коммерческим предприятием в договаривающемся государстве, которое не сделало такого заявления. |
A representative of the African group requested that the Committee take cognizance of the statement of the political strategic vision for the strategic approach to international chemicals management submitted by the group of African countries as the basis for further development of the high-level declaration for SAICM. |
Представитель Группы африканских стран просил Комитет принять заявление о программной стратегической концепции стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, представленное Группой африканских стран в качестве основы для дальнейшей проработки положений декларации высокого уровня по СПМРХВ. |
The same is true if the interpretative declaration must be formally confirmed in the conditions provided for in draft guideline 2.4.5. |
дело должно обстоять таким же образом, если заявление о толковании должно быть предметом официального подтверждения в условиях, предусмотренных в проекте основного положения 2.4.5. |
In this declaration, there is no formal preambular part; however, some of the language in the accompanying Note could be considered preambular, in particular, the statement that: |
В этом заявлении формально нет преамбулы; тем не менее некоторые формулировки сопроводительной записки могут рассматриваться в качестве преамбулы, в частности заявление о том, что: |