Mr. van BOVEN commended Denmark for making the declaration provided for in article 14 of the Convention and ratifying the amendment to article 8 on the financing of the Committee's activities. |
Г-н ван БОВЕН высоко оценивает заявление Дании, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции, а также ратификацию поправки к статье 8 по финансированию деятельности Комитета. |
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. |
В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями. |
With reference to articles 14 and 22 of the Convention, he welcomed Spain's willingness to make a declaration under article 14 and hoped that the Government would reconsider its reservation regarding article 22. |
Что касается статей 14 и 22 Конвенции, то докладчик приветствует готовность Испании сделать заявление в соответствии со статьей 14 и выражает надежду, что правительство пересмотрит свою оговорку в отношении статьи€22. |
His country was taking steps to improve its implementation of the Convention, as shown by its plans to establish a national human rights institution and its intention to make the declaration provided for in article 14, paragraph 1 of the Convention. |
Республика Корея принимает меры по совершенствованию выполнения Конвенции, о чем свидетельствуют планы создания органа по правам человека и намерения правительства сделать заявление в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции. |
In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice Chairman of the Jatiyo Party Central Committee. 7.6 The Committee accordingly declares the claim under article 3 admissible and proceeds to its consideration on the merits. |
На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. 7.4 Соответственно Комитет объявляет жалобу по статье 3 приемлемой и переходит к ее рассмотрению по существу. |
His Government believed that the declaration mentioned in article II, paragraph 3, of the optional protocol could be made by a host State at any time prior to the deployment of operations under article II (1) (b). |
По мнению правительства страны оратора, заявление, упоминаемое в пункте З статьи II факультативного протокола, принимающее государство может сделать в любой момент до развертывания операций, речь о которых идет в подпункте b) пункта 1 статьи II. |
(b) The provisions of the present rule shall be applicable when a State which becomes a Party to the Statute after its entry into force, in accordance with article 11, paragraph 2, makes the declaration provided for in article 12, paragraph 3. |
Ь) Положения настоящего правила применяются в случае, когда государство, которое становится участником Статута после его вступления в силу, согласно пункту 2 статьи 11, делает заявление, предусмотренное пунктом 3 статьи 12. |
Article 24 stipulates that the foreign nationality of a woman who marries an Indonesian man can be retained by declaration before an official or Indonesian representative up to two years following the marriage, except that this nationality would bestow dual citizenship. |
Статья 24 предусматривает, что выходящая замуж за индонезийца иностранка может сохранить свое гражданство, подав заявление государственному служащему или индонезийскому представителю в течение двух лет после заключения брака, если только сохранение этого гражданства не влечет за собой наличия двойного гражданства. |
The "statement" or extrajudicial declaration is made at this stage. The lawyer and the representative of the Office of the Public Prosecutor should be present. |
На этом этапе делается "заявление" или внесудебное заявление, при этом должны присутствовать адвокат и представитель Прокуратуры. |
It confirmed its previous jurisprudence that the French "declaration" on article 27 operated as a reservation and, accordingly, concluded that it was not competent to consider complaints directed against France under article 27 of the Covenant. |
Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о том, что сделанное Францией "заявление" по статье 27 действовало как оговорка, и, соответственно, заключил, что не компетентен рассматривать жалобы против Франции по статье 27 Пакта. |
In our opinion, the communication raises important issues under article 27 of the Covenant which should have been addressed on their merits, notwithstanding the declaration made by France under article 27. |
По нашему мнению, в сообщении поднимаются важные вопросы, предусмотренные статьей 27 Пакта, которые должны были быть рассмотрены по существу, несмотря на заявление, сделанное Францией в связи со статьей 27. |
Nevertheless, the Special Commission insists on its position, rejecting the biological declaration on the pretext that it is inadequate, incomplete and contains mistakes, and that the information given in it is unsubstantiated by documentation. |
Несмотря на все это, Специальная комиссия не изменяет своей позиции, отвергая заявление по биологическому оружию под тем предлогом, что оно является недостаточным, неполным и содержит ошибки, но не содержит документов, подтверждающих изложенную в нем информацию. |
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining |
По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна. |
This was the position taken by Sir Humphrey Waldock in his fourth report on the law of treaties, in which he pointed out that a declaration could have been made |
Такой позиции придерживался сэр Хэмфри Уолдок в своем четвертом докладе о праве международных договоров, в котором он отмечал, что заявление может быть сделано: |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. |
хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него. |
Its sole aim is to draw attention to the principle that there can be no presumption that a declaration made in respect of treaty provisions to which a reservation is prohibited is a reservation. |
Его единственная цель состоит в том, чтобы обратить внимание на принцип, в соответствии с которым нельзя презюмировать, что заявление, сделанное по поводу положений договора, к которым запрещается делать оговорки, является оговоркой. |
Further suggestions referred to legal categories such as "declaration of intent", "manifestation of will or knowledge", "legal act" and "notice or statement". |
Предметом других предложений были такие правовые категории, как "выражение намерения", "проявление воли или знания", "юридический акт" и "уведомление или заявление". |
States should be asked whether they envisage removing the domestic impediment to withdrawing the reservation in due course and, where relevant, whether they regard a statement as an interpretative declaration or a reservation. |
Необходимо выяснить, намереваются ли государства устранить в должном порядке существующее на уровне внутригосударственного права препятствие для снятия оговорки и, в соответствующих случаях, считают ли они свое заявление толковательной декларацией или оговоркой. |
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. |
Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
This declaration was attached to the United States instrument of ratification (the State party called it an "interpretation and understanding"), with the following explanation: |
Это заявление было приложено к ратификационной грамоте Соединенных Штатов (государство-участник определило его как заявление о толковании и понимании вместе со следующим разъяснением: |
The Special Rapporteur had included the word "declaration" in brackets because he did not wish to impose it, although he was personally convinced that it constituted the act to be regulated. |
Специальный докладчик заключил термин "заявление" в квадратные скобки, поскольку он не хочет навязывать его, несмотря на то, что сам он убежден в том, что заявление представляет собой акт, подлежащий регулированию. |
(e) A declaration that the reports were examined by independent auditors who received all of the necessary information and cooperation that they needed to make their examination and prepare their report; |
ё) заявление о том, что отчеты были проведены независимыми аудиторами, которым была представлена вся необходимая информация и оказано всяческое содействие при проведении ими проверки и подготовке своего заключения; |
It was not clear to him whether Cuba was entering a reservation to article 20 in its entirety, or making a declaration involving an interpretation of and a restriction on the way in which the Committee could bring article 20 into play. |
Ему не ясно, сделала ли Куба оговорку по всей статье 20 или же заявление по вопросу толкования и ограничения сферы применения статьи 20 Комитетом. |
On 13 September 1989, the Secretary-General received from the Government of Hungary a declaration made under articles 21 and 22 of the Convention by which the Government of Hungary recognized the competence of the Committee against Torture. |
13 сентября 1989 года Генеральный секретарь получил от правительства Венгрии заявление, сделанное в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, в котором правительство Венгрии признает компетенцию Комитета против пыток. |