This unilateral declaration, which was made in the context of negotiations between Venezuela and Guyana, may even affect a formal agreement of long standing: the Geneva Agreement of 17 February 1966 between Venezuela and the United Kingdom, in consultation with what was then British Guiana. |
Это одностороннее заявление в рамках переговоров между Венесуэлой и Гайаной могло бы даже отразиться на предыдущих договорных отношениях, а именно Женевском договоре от 17 февраля 1966 года, заключенном между Венесуэлой и Соединенным Королевством в консультации с бывшей Британской Гайаной. |
It calls upon all States that are already parties to Protocol I, or those States not parties, on becoming parties to Protocol I, to make the declaration provided for under article 90 of that Protocol. |
Она призывает также все государства, уже являющиеся участниками Протокола I, или государства, не являющиеся его участниками, при вступлении в число участников Протокола I сделать заявление, предусмотренное статьей 90 этого Протокола. |
The Committee notes that voting was not compulsory in the State party concerned and that the declaration signed by the author did not affect the possibility of voters to freely decide whether or not to participate in the particular election. |
Комитет отмечает, что в данном государстве-участнике голосование не было обязательным и что подписанное автором заявление не повлияло на возможность избирателей свободно принимать решение о том, участвовать или не участвовать в данных выборах. |
However, there are a few jurisdictions which do not allow reorganization to occur outside of the court system or the insolvency law or which would regard the steps associated with such informal reorganization as sufficient for the courts to make a declaration of insolvency. |
Вместе с тем существует несколько стран, правовые системы которых не допускают проведения реорганизации за рамками судебной системы или же законодательство о несостоятельности которых будет рассматривать шаги, связанные с такой неофициальной реорганизацией, как достаточные для того, чтобы суды сделали заявление о несостоятельности. |
Unless the treaty provides otherwise, an interpretative declaration may be withdrawn at any time following the same procedure as is used in its formulation and applied by the authorities competent for that purpose." |
Если в договоре не предусмотрено иное, заявление о толковании может быть снято в любой момент в том же порядке, который применим к его формулированию, органами, обладающими соответствующей компетенцией». |
Regarding the status of the Convention in domestic legislation, the Committee would like to know whether Suriname planned to make a declaration recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, under article 14 of the Convention. |
В связи с вопросом о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве члены Комитета хотели бы знать, планирует ли Суринам сделать заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. |
The article provides that any avoidance must be declared by the party who intends to terminate the contract and that the declaration must be effected by notice to the other party. |
Данная статья предусматривает, что о любом расторжении договора должно быть заявлено той стороной, которая намеревается прекратить действие договора, и что такое заявление должно быть приведено в действие посредством уведомления другой стороны. |
Thus, the article will not apply if the aggrieved party has not declared the contract avoided when entitled to do so or if the aggrieved party has not made an effective declaration of avoidance. |
Таким образом, эта статья не применяется, если потерпевшая сторона не заявила о расторжении договора, когда имела право сделать это, или если потерпевшая сторона сделала не имеющее силы заявление о расторжении. |
o On 12 November 1999, Portugal presented a declaration of territorial application of the Convention with respect to Macau (now the Macao Special Administrative Region of China). |
о 12 ноября 1999 года Португалия сделала заявление о территориальном применении Конвенции в отношении Макао (ныне - Макао, САР Китая). |
CALLS ON Member States which have not yet done so, to ratify the Protocol establishing the Court and to make the declaration accepting the jurisdiction of the Court to receive applications directly from individuals and Non-Governmental Organizations in compliance with the Protocol establishing the Court. |
З. призывает государства-члены, еще не сделавшие этого, ратифицировать Протокол об учреждении Суда и сделать заявление о признании юрисдикции Суда принимать заявления непосредственно от физических лиц и неправительственных организаций в соответствии с Протоколом об учреждении Суда. |
While States often maintain or suggest that an interpretation proposed by another State is incompatible with the object and purpose of the relevant treaty, an interpretative declaration, by definition, cannot be contrary to the treaty or to its object or purpose. |
З) Хотя часто бывает так, что государства подтверждают или дают понять, что предлагаемое другим государством толкование не соответствует объекту и цели данного договора, заявление о толковании не может по самой своей сути противоречить договору или его объекту и цели. |
It was noted that, while there were precedents in some international instruments where the time when a declaration took effect coincided with the time when the instrument entered into force for the declaring States, there were other precedents where those times did not so coincide. |
Было отмечено, что, хотя в связи с некоторыми международными документами имеются прецеденты совпадения момента вступления заявления в силу с моментом вступления в силу этих документов для делающих заявление государств, имеются также и другие прецеденты несовпадения этих моментов. |
Section 1.3 of the Guide to Practice deals with a situation in which the effect of an interpretative declaration is in fact to undermine the legal effect of one of the provisions of the treaty or of the treaty as a whole. |
Раздел 1.3 Руководства по практике касается вероятности того, что "заявление о толковании" направлено на причинение ущерба юридическим последствиям одного из положений договора или договора в целом. |
The Committee is concerned that the State party's interpretative declaration to article 4 of the Optional Protocol seems to exclude or modify the legal effect of this article's application to the State party, thus in fact making it a reservation. |
Комитет обеспокоен тем, что заявление государства-участника о толковании статьи 4 Факультативного протокола, как представляется, исключает или изменяет правовые последствия применения этой статьи к государству-участнику, что по сути превращает это заявление в оговорку. |
In 2008, the organization participated in the Civil Society Forum on making Copenhagen work: decent work for a decent life, and helped to prepare the civil society declaration presented to the forty-sixth session of the Commission for Social Development. |
В 2008 году организация участвовала в Форуме гражданского общества на тему «Воплощение в жизнь копенгагенских решений: достойная работа для достойной жизни», а также помогла подготовить заявление гражданского общества, представленное на сорок шестой сессии Комиссии социального развития. |
States and regional economic integration organizations shall include in their instruments of ratification, acceptance, approval or accession a declaration identifying the legislation or other measures that permit them to implement the obligations set forth in Articles 3 - 14 of this Convention.] |
Государства и региональные организации экономической интеграции, включают в свои документы о ратификации, принятии, одобрении или присоединении заявление с указанием законодательных или иных мер, которые позволяют им выполнять обязательства, изложенные в статьях 3-14 настоящей Конвенции.] |
He drew the attention of the Meeting to the fact that 44 of the 162 parties to the Convention had made a declaration concerning the procedure for the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the Convention. |
Председатель Трибунала обратил внимание Совещания на тот факт, что 44 из 162 государств - участников Конвенции сделали заявление относительно процедуры урегулирования споров, касающихся толкования или применения Конвенции. |
Therefore, a declaration by the person with regard to whom jurisdiction is being exercised, that he is (or was) an official of a foreign State provides the grounds for the State exercising jurisdiction to inform the official's State accordingly. |
Так, заявление лица, в отношении которого осуществляется юрисдикция, о том, что оно является (либо являлось) должностным лицом иностранного государства, является основанием для того, чтобы государство, осуществляющее юрисдикцию, соответственно проинформировало государство должностного лица. |
[...] under the clear language of article 10 [of the Agreement], as confirmed by the negotiating history, any State party to the Agreement may file a declaration under that article. |
«что в соответствии с весьма четкой формулировкой статьи 10 [Соглашения], подтверждаемой историей переговоров, любое государство - участник Соглашения может делать заявление на основании этой статьи. |
It was said that joint interpretative declarations were usually made with respect to the substantive provisions of a treaty and that any instrument, including a model declaration to refer to the interpretation of any investment treaty, would be of questionable validity and value. |
Было заявлено, что совместные заявления о толковании обычно делаются в отношении материально-правовых положений какого-либо международного договора и что документ, содержащий типовое заявление о толковании инвестиционного договора, будет иметь сомнительную силу и ценность. |
Interpretive declaration by the Bahamas on behalf of CARICOM, 3 May 2011, in connection with General Assembly resolution 65/276, entitled "Participation of the European Union in the work of the United Nations" |
Заявление о толковании, представленное Багамскими Островами от имени КАРИКОМ З мая 2011 года в связи с резолюцией 65/276 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Участие Европейского союза в работе Организации Объединенных Наций» |
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. |
Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании. |
Concerning the permissibility of interpretative declarations, the view was expressed that issues relating to the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto arose only in situations where an interpretative declaration was prohibited by the treaty. |
В отношении допустимости заявлений о толковании было высказано мнение о том, что вопрос, касающийся допустимости заявлений о толковании и реакций на них, возникает только в ситуациях, когда заявление о толковании запрещено договором. |
(a) Provided that the complaint is not manifestly without merit and contains a declaration the contents of which, if proven, demonstrate that: |
а) при условии, что жалоба не является явно необоснованной и содержит заявление, содержание которого, если оно доказано, подтверждает, что: |