Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Declaration - Заявление"

Примеры: Declaration - Заявление
The Special Rapporteur wishes to endorse the joint declaration of the Organization for Security and Cooperation in Europe Representative on freedom of the media and the non-governmental organization Reporters Without Borders on guaranteeing media freedom on the Internet, made on 21 June 2005. Специальному докладчику хотелось бы одобрить совместное заявление Представителя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по свободе средств массовой информации и организации "Репортеры без границ" об обеспечении гарантий свободы средств массовой информации в Интернете, сделанное 21 июня 2005 года.
Subsidiary body 3 was chaired by Mr. Alfredo Labbé and addressed agenda item 16 (e) entitled "Other provisions of the Treaty", including Article X. In connection with the adoption of the decision on subsidiary bodies, the President made the following declaration: Вспомогательный орган З работал под председательством г-на Альфредо Лаббе и занимался пунктом 16(e) повестки дня, озаглавленным «Другие положения Договора», включая статью X. В связи с принятием решения о вспомогательных органах Председатель сделал следующее заявление:
Although this declaration deals with an armed conflict which occurred almost 200 years earlier, it was made in the context of a current armed conflict, the 1982 war between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Argentina over the control of the Falkland Islands. Хотя это заявление касается вооруженного конфликта, имевшего место почти 200 лет назад, оно было сделано в контексте текущего вооруженного конфликта - войны 1982 года между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами.
This means essentially children with no known relations, children formally and permanently consigned by their parents to the children's welfare department, or those about whom a declaration of loss of parental authority or of abandonment has been made by the courts. Речь идет в основном о детях, происхождение которых неизвестно, о детях, которые официально и окончательно переданы родителями социальной службе помощи детству, или о детях, родители которых по решению суда были лишены родительских прав или сделали заявление об отказе от таких прав.
The provisions set out in paragraph 5 of this article provide guarantees, additional to those as specified in paragraphs 1-4 of the article, for a State other than that making the declaration. Положения, предусмотренные в пункте 5 статьи, предоставляют дополнительные, наряду с указанными в пунктах 1 - 4 данной статьи, гарантии для государства иного, чем государства, делающего заявление.
Chair's declaration adopted by the Peacebuilding Commission, in its Sierra Leone configuration, on the Presidential and Parliamentary elections to be held in Sierra Leone on 11 August 2007 Заявление Председателя, принятое Комиссией по миростроительству в контексте структуры по Сьерра-Леоне и касающееся президентских и парламентских выборов, которые состоятся в Сьерра-Леоне 11 августа 2007 года
In the first report submitted on the topic, we attempted to separate the formal act from the material act and concluded that a declaration was a formal legal act that was more easily subject to the elaboration of specific rules governing its operation. В первом докладе по этой теме мы попытались провести различие между формальным актом и материальным актом, дабы сделать вывод о том, что заявление является формальным правовым актом, в отношении которого проще разработать конкретные нормы для регулирования его функционирования.
Cyprus had been one of the first countries to ratify the Convention, including the amendment to article 8, paragraph 6, and was one of the few States to have made the declaration under article 14 of the Convention. Кипр одним из первых ратифицировал Конвенцию, включая поправку, касающуюся пункта 6 статьи 8, и был одним из немногих, кто сделал заявление, предусмотренное в статье 14.
He had even held the Government and the SPLA equally responsible for not accepting a comprehensive ceasefire, despite the fact that the Commission on Human Rights, in extending his own mandate, had welcomed the Government's declaration of a comprehensive ceasefire. Он даже заявил, что правительство и НОАС в равной степени ответственны за то, что не было заключено всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, несмотря на тот факт, что Комиссия по правам человека, продлевая его собственный мандат, приветствовала заявление правительства о всеобъемлющем прекращении огня.
At that session, the Tribunal elected its President and Vice-President as well as the Registrar and Deputy Registrar. The ceremonial inauguration was held on 18 October 1996 at which time the judges made the solemn declaration prescribed by the Statute of the Tribunal. На этой сессии Трибунал избрал своего Председателя и его заместителя, а также Секретаря и его заместителя. 18 октября 1996 года состоялась церемония вступления в должность, на которой судьи сделали торжественное заявление, предписанное Статутом Трибунала.
The Government of the Federal Republic of Germany considers that such a declaration which seeks to limit the validity of the Convention by making it contingent upon congruity with the Pakistan Constitution may raise doubts as to Pakistan's commitment to the object and purpose of the Convention. Правительство Федеративной Республики Германии считает, что такое заявление, в котором содержится попытка ограничить действие Конвенции, ставя его в зависимость от совместимости с положениями Конституции Пакистана, может вызвать сомнения в отношении приверженности Пакистана объекту и цели Конвенции.
In the absence of such a declaration, the child will in any case acquire Belgian nationality, provided it does not have or retain another nationality by the age of 18 years or at an earlier age of emancipation. Если такое заявление не сделано, то ребенок, тем не менее, приобретает бельгийское гражданство при условии, что он не имеет или не сохраняет другого гражданства до восемнадцатилетнего возраста или до приобретения дееспособности еще до этого возраста.
Under treaty law, a treaty was not the only instrument or formal legal act through which legal norms were established in the international field; in the same way, it could be considered that a declaration was not the only unilateral legal act of States. В обычном праве договор не является единственным документом или формальным юридическим актом, порождающим международно-правовые нормы; таким же образом можно считать, что заявление не является единственным односторонним правовым актом государства.
The distinction between a formal act and a substantive or material act took into account the fact that a declaration could be a formal act which, although not unique, could nevertheless be important, especially for contracting unilateral obligations. Различия между формальным актом или основным или материальным актом проводятся с учетом того, что заявление может являться важным формальным, хотя и не единичным актом, в особенности если оно направлено на принятие односторонних обязательств.
(b) The reactions of many States to the declaration by the Philippines in respect of the United Nations Convention on the Law of the Sea: Ь) ответы ряда государств на заявление Филиппин в связи с принятой в 1982 году в Монтего-Бее Конвенцией по морскому праву:
(a) On the one hand, although she reached a different conclusion from the majority in the case at hand, she did not contest the fact that, where necessary, a declaration presented as being interpretative could be considered to be a reservation; а) с одной стороны, хотя сделанный ею вывод по сути отличается от мнения большинства, она не оспаривает тот факт, что в случае необходимости заявление, представленное в качестве заявления о толковании, может рассматриваться как оговорка;
(a) First, the interpretation covered by the declaration is not imposed as such on the other contracting parties; accordingly, the definition as outlined thus far necessarily leads to the question of the scope of interpretative declarations; а) во-первых, толкование, которому посвящено заявление, не становится само по себе обязательным для других договаривающихся сторон, так что выработанное пока определение неизбежно подводит к вопросу о сфере действия заявлений о толковании;
All one can conclude is that interpreting declarations in different ways will create complex problems if the initial interpretative declaration was conditional, and these difficulties should be taken into consideration when the Commission considers the legal rules applicable to conditional interpretative declarations. Единственный вывод, который можно отсюда сделать, таков: эта противоречивость толкований будет создавать непростые проблемы в ситуациях, когда изначальное заявление о толковании является условным, и эти сложности необходимо будет учесть, когда Комиссия будет продумывать юридические нормы, применимые к условным заявлениям о толковании.
An interpretative declaration must be formulated by a person who is considered as representing a State or an international organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or expressing the consent of the State or international organization to be bound by a treaty. Заявление о толковании должно быть сформулировано лицом, которое считается представляющим государство или международную организацию в целях принятия или установления аутентичности текста договора или в целях выражения согласия государства или международной организации на обязательность для него/нее этого договора.
An authentic or jurisdictional interpretation that is contrary to one put forward by the declarant will establish that the latter's interpretation was not the "right" one, but it will not make the interpretative declaration into a reservation. Если аутентичное или судебное толкование, противоречащее толкованию, с которым выступил заявитель, установит, что толкование последнего было "неверным", оно все равно не превратит заявление о толковании в оговорку.
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент".
Article 3: Any natural or legal person wishing to engage in the manufacture of or trade in material in categories 1 to 4 and category 5, must make a prior declaration to the Ministry of Defence and to the Ministry of the Interior, respectively. Статья З: Физическое или юридическое лицо, которое желает заниматься производством или распространением средств категории 1 - 4 включительно, обязано предварительно подать заявление в министерство обороны, а в отношении средств категории 5 - в министерство внутренних дел.
Article 3: Any natural or legal person wishing to engage in the manufacture of or trade in material in categories 1 to 4 and category 5, must make a prior declaration to the Ministry of Defence and to the Ministry of the Interior, respectively. Статья З: Любое физическое или юридическое лицо, желающее заняться изготовлением или сбытом оружия, отнесенного к категориям 14, должно для этого подать заявление в министерство обороны или в министерство внутренних дел, если речь идет об оружии, отнесенном к категории 5.
(a) The declaration of 7 December, despite the hopes attached to it and despite its large volume, has not been found to provide new evidence or data that may help to resolve outstanding disarmament issues. а) как было установлено, представленное 7 декабря заявление, несмотря на возлагавшиеся на него надежды и свой значительный объем, не содержало никаких новых доказательств или данных, которые могли бы помочь решить остающиеся вопросы разоружения.
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных.