At that meeting, the two parties issued a joint declaration in which they reaffirmed their commitment to do their utmost in order to achieve the goals set by the Arusha peace agreement, namely peace and national reconciliation. |
В результате этого совещания было опубликовано совместное заявление двух сторон, в котором они подтвердили свое твердое намерение приложить все силы к тому, чтобы добиться целей, изложенных в Арушском мирном соглашении, а именно мира и национального примирения. |
Members of the Committee also requested further information on the reported intention of the State party to make the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Члены Комитета просили также представить дополнительную информацию относительно доведенного до сведения Комитета намерения государства-участника сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
The Committee encouraged the State party to make the declaration under article 14 of the Convention and recommended that the State party should give serious consideration to setting up a national institution composed of independent members to monitor the implementation of human rights, including matters relating to discrimination. |
Комитет призвал государство-участника сделать заявление согласно статье 14 Конвенции и рекомендовал, чтобы государство-участник серьезно рассмотрело вопрос о создании национального учреждения, члены которого были бы независимыми, для наблюдения за осуществлением прав человека, включая вопросы, касающиеся дискриминации. |
It was, however, most regrettably surprised when the three States issued a joint declaration on 13 August 1993 in which they claim that Libya has not discharged its obligations. |
Вот почему для нее было большой печальной неожиданностью опубликованное 13 августа 1993 года совместное заявление этих трех государств, в котором они утверждают, будто Ливия не выполнила своих обязательств. |
A Party which is a regional economic integration organization may make a declaration with like effect in relation to arbitration in accordance with the procedure referred to in paragraph 2 (a). |
З. Сторона, являющаяся региональной организацией экономической интеграции, может сделать заявление аналогичного характера в отношении арбитражного разбирательства в соответствии с процедурой, упомянутой в подпункте а) пункта 2. |
After Kosovo's declaration of independence from Serbia in 2008, its broadcaster RTK was applying for EBU membership, and wished to enter Kosovo independently into Eurovision Song Contest 2009. |
После провозглашения независимости Косова в 2008 году, вещатель RTK подал заявление на членство в EBU, изъявив желание дебютировать на Евровидении 2009 года. |
The Ministry of Foreign Affairs wishes to refer to the press statement that it issued on 2 December 1993 expressing its displeasure with some aspects of the declaration of the Fourth Humanitarian Conference on Somalia. |
Министерство иностранных дел хотело бы сослаться на заявление для печати, которое оно опубликовало 2 декабря 1993 года и в котором выражалась его озабоченность некоторыми аспектами заявления четвертого совещания по вопросам гуманитарной помощи Сомали. |
Recalling the annual Ministerial consultations of 1993 and the declaration adopted at that meeting. |
ссылаясь на результаты своих ежегодных консультаций на уровне министров, состоявшихся в 1993 году, и на принятое в ходе них заявление, |
For its part, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca sees the unilateral statement as a positive expression of the Government's will to achieve peace and shall contribute to the aims of such declaration. |
Со своей стороны Национальное революционное единство Гватемалы высоко оценивает одностороннее заявление правительства как позитивное свидетельство стремления к достижению мира и будет содействовать реализации целей указанного заявления. |
Following a similar endorsement by the international observer missions, I issued a statement welcoming the declaration, expressing appreciation for the accomplishment of UNOMSA, and pledging the continued commitment of the United Nations to South Africa. |
После аналогичного одобрения международными миссиями наблюдателей я опубликовал заявление, в котором приветствовалась эта оценка, выражалась признательность за усилия ЮНОМСА и говорилось о том, что Организация Объединенных Наций остается приверженной своим целям в Южной Африке. |
In July 1994, the Azerbaijani and Armenian Defence Ministers and the military representative of Nagorny Karabakh signed a declaration committing themselves to continue to abide by the cease-fire reached early May until the signing of the comprehensive political agreement. |
В июле 1994 года министры обороны Азербайджана и Армении и военный представитель Нагорного Карабаха подписали заявление, в котором они обязались и далее соблюдать договоренность о прекращении огня, достигнутую в начале мая, до подписания всеобъемлющего политического соглашения. |
The European Union, recalling its declaration of 18 April 1994 on Rwanda, again appeals urgently to all parties to the conflict to bring an end to the genocide now taking place in the country. |
Европейский союз, ссылаясь на свое заявление по Руанде от 18 апреля 1994 года, вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом положить конец геноциду, который в настоящее время осуществляется в этой стране. |
My Government believes that full normalization is the ultimate goal and that the joint declaration sets both sides firmly on this course as envisaged not only by the European Union action plan, but by the relevant Security Council and General Assembly documents as well. |
Мое правительство считает, что полная нормализация - это конечная цель и что данное Совместное заявление надежно ориентирует обе стороны на этот курс, как предусмотрено не только Планом действий Европейского союза, но и соответствующими документами Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In signing the joint declaration, my Government has been guided by the principle that the establishment of stable relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is of utmost importance for peace and stability in the region. |
Подписывая это Совместное заявление, мое правительство руководствовалось тем принципом, что установление стабильных отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербией и Черногорией) имеет огромное значение для мира и стабильности в данном регионе. |
In this connection, they welcomed the declaration of readiness made by Sana'a, as communicated to the Security Council through the Special Envoy, and its proposal that a military observer team should supervise the cease-fire. |
В данной связи они приветствовали препровожденное Совету Безопасности через Специального посланника заявление о готовности, сделанное Саной, и ее предложение о том, чтобы за прекращением огня наблюдала группа военных наблюдателей. |
The Committee notes with satisfaction the declaration made by the State party upon ratification in regard to article 38 that a prohibition exists in national legislation on the use of children under 18 in armed conflicts. |
Комитет с удовлетворением отмечает сделанное государством-участником при ратификации заявление в отношении статьи 38 о том, что национальным законодательством запрещено привлекать детей в возрасте до 18 лет к участию в вооруженных конфликтах. |
For the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement, however, it must enable the Agency to verify effectively the accuracy and completeness of its declaration of nuclear material subject to safeguards. |
Но для того, чтобы КНДР полностью соблюдала соглашение о гарантиях, она должна дать возможность Агентству проверять эффективным образом, насколько неукоснительно и полно соблюдается ее заявление о ядерных материалах, подлежащих контролю режима гарантий. |
The declaration by the President ceases to be effective on the expiration of seven days unless a resolution of National Assembly supported by a majority of all the members of Parliament (with the exception of the speaker) is passed within that period. |
Заявление Президента утрачивает свою силу по истечении семи дней, если только в течение этого срока Национальное собрание не примет резолюцию, поддержанную большинством членов парламента (за исключением спикера). |
In this regard, Brunei Darussalam welcomes the declaration made by the nuclear States and their commitment to sign the treaty before September 1996, and this will be followed by its early entry into force. |
В этой связи Бруней-Даруссалам приветствует заявление ядерных государств и их обязательство подписать договор до сентября 1996 года, вслед за чем последует его скорейшее вступление в силу. |
The joint declaration by the European Economic Community (EEC) Councils of Ministers for the Environment and Energy on 29 October 1990 was promoted and adopted under Italy's chairmanship. |
З. Совместное заявление Советов министров по вопросам окружающей среды и энергетики Европейского экономического сообщества (ЕЭС) от 29 октября 1990 года было предложено и принято под председательством Италии. |
The declaration of four nuclear-weapon States in the Conference on Disarmament on 6 April 1995, together with China's known policy, could provide a basis on which to work. |
Основой для деятельности в этом направлении могли бы стать заявление четырех государств, обладающих ядерным оружием, сделанное на Конференции по разоружению 6 апреля 1995 года, а также известная политика Китая. |
However, even with the fullest cooperation from States, in no case could the Agency positively affirm that a declaration presented was correct and complete. |
Однако даже при самом полном сотрудничестве со стороны государств ни в одном случае Агентство не может окончательно засвидетельствовать, что представленное заявление является точным и полным. |
It has long been acknowledged that the military elements of the Belgrade regime have not been abiding by that regime's August declaration on the border closure. |
Уже давно известно, что военные элементы режима Белграда не соблюдают сделанное этим режимом в августе заявление о закрытии границы. |
A declaration may be of general application, or may be limited to particular conduct or to conduct committed during a particular period of time. |
Заявление может иметь общее применение или может ограничиваться конкретным поведением или поведением, имевшим место в течение конкретного периода времени. |
On 30 September 1992, the Presidents of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia signed a joint declaration reaffirming their agreement to the demilitarization of the Prevlaka peninsula. |
30 сентября 1992 года президент Хорватии и президент Союзной Республики Югославии подписали совместное заявление, в котором подтвердили свое согласие на демилитаризацию Превлакского полуострова. |