Rome, 20 June 1996 - Italy, as President of the European Union, after consultation among partners, has issued the following declaration: |
Рим, 20 июня 1996 года - Италия как страна, председательствующая в Европейском союзе, после консультаций между партнерами опубликовала следующее заявление: |
In such cases, a formal declaration of the urgency of the measures shall be communicated to the other watercourse States referred to in article 12 together with the relevant data and information. |
В таких случаях другим государствам водотока, указанным в статье 12, направляется официальное заявление о крайне неотложном характере этих мер вместе с соответствующими данными и информацией. |
The Committee appreciates the declaration made by the delegation according to which the Government will not enact any amnesty law, and that, on the contrary, concrete steps have already or are being taken to make accountable perpetrators of human rights abuses under the past dictatorial regime. |
Комитет высоко оценивает сделанное делегацией заявление о том, что правительство не будет принимать никаких законов об амнистии и что, наоборот, уже приняты или принимаются конкретные меры по привлечению к ответственности лиц, нарушавших права человека при бывшем диктаторском режиме. |
The Committee further notes with satisfaction the assurances of the Government that its declaration regarding the federal system is not a reservation and is not intended to affect the international obligations of the United States. |
Комитет далее с удовлетворением принимает к сведению заверения правительства о том, что его заявление в отношении федеральной системы не является оговоркой и не предназначено для того, чтобы отразиться на международных обязательствах Соединенных Штатов. |
Such a declaration could build on the review of progress achieved in the implementation of the Rio commitments as well as the achievements of recently held major United Nations conferences and an agenda for development. |
Такое заявление можно было бы подготовить на основе результатов обзора прогресса, достигнутого в осуществлении рио-де-жанейрских обязательств, а также достижений в деле осуществления решений проведенных в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций и Повестки дня для развития. |
In a positive atmosphere, the delegates reached a declaration by consensus and produced a number of useful ideas that I examined in July with the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal. |
В конструктивной атмосфере представители консенсусом приняли заявление и выработали ряд полезных идей, которые в июле были изучены мною совместно с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии. |
Members asked whether the Government was considering making the declaration under article 14 of the Convention, according to which individuals could present communications regarding human rights violations before the Committee, or withdrawing its reservations to articles 17, 18 and 22. |
Членами Комитета был задан вопрос, собирается ли правительство сделать заявление по статье 14 Конвенции, в соответствии с которой отдельные лица могут направлять Комитету сообщения о нарушениях прав человека, или снять свои оговорки по статьям 17, 18 и 22. |
The declaration by a people that it believes itself to be denied representation is surely incentive enough for us to at least consider the case, whatever the outcome. |
Заявление народа о том, что, по его мнению, он лишен представленности, безусловно, должно заставить нас хотя бы рассмотреть этот вопрос, независимо от его окончательного решения. |
The public declaration of the Regional Commander in Bali to foreign correspondents that Indonesian troops will be reduced to six battalions has been challenged by the resistance. On 6 May we indicated the locations and recorded a total of 30,000 troops and security elements in East Timor. |
Публичное заявление Регионального командующего в Бали для иностранных корреспондентов о том, что индонезийские войска будут сокращены до шести батальонов, было оспорено сопротивлением. 6 мая мы указали места дислокации войск и Сил безопасности в Восточном Тиморе, общая численность которых составляет 30000 человек. |
This declaration is not directed against the third party involved in Bosnia and Herzegovina which can, if it so wishes, improve its relations with the Serb and Croat sides in a similar manner. |
Это заявление не направлено против третьей стороны в Боснии и Герцеговине, которая, если она того хочет, может улучшить свои отношения с сербской и хорватской сторонами аналогичным образом. |
The declaration of the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia can only have a positive effect on putting an end to the civil war in Bosnia-Herzegovina since it firmly determines the position of the two sides, absolutely committed to peace. |
Заявление правительств Союзной Республики Югославии и Хорватии может только положительно повлиять на перспективы прекращения гражданской войны в Боснии и Герцеговине, поскольку оно твердо определяет позиции этих двух сторон, которые абсолютно привержены миру. |
The detainee in question informs the coordinating Public Prosecutor with regard to his complaint and his/her wish to make a declaration to this effect by means of uncensored correspondence. |
Соответствующее задержанное лицо информирует осуществляющего координацию сотрудника прокуратуры о своей жалобе и о намерении сделать в этой связи заявление через корреспонденцию, не подлежащую цензуре. |
Under United States law, our disaster declaration triggers the allocation of additional United States funding which will go directly to international relief organizations for emergency aid to Afghans trapped in the capital region. |
По законам Соединенных Штатов Америки такое заявление ведет к выделению нашим государством дополнительных средств, которые поступят непосредственно в международные организации, занимающиеся оказанием помощи для предоставления чрезвычайной помощи афганцам в районе столицы. |
I and the other representatives of my country believed it was important to be here today so that, before this Assembly, we could reaffirm the declaration we made in our application for membership in the United Nations. |
Я и другие представители моей страны считаем, что наше присутствие здесь сегодня имеет большое значение, и, выступая в этой Ассамблее, мы хотели бы подтвердить заявление, содержащееся в нашей просьбе о принятии нас в члены Организации Объединенных Наций. |
Our delegation will spare no effort to ensure that the declaration to be adopted at the Copenhagen Summit will correctly reflect the concerns of poor peoples. |
Наша делегация не будет щадить усилий по обеспечению того, чтобы заявление, которое будет принято на встрече на высшем уровне в Копенгагене, правильно отражало проблемы бедноты. |
Mexico is among the States that have made a specific declaration recognizing the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, in accordance with paragraphs 2 and 5 of Article 36 of its Statute. |
Мексика является одним из государств, которые сделали конкретное заявление, признав обязательный характер юрисдикции Международного Суда в соответствии с пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута. |
Mrs. KUPCHYNA (Belarus) said that her country was a party to both additional Protocols and had also made the special declaration recognizing the competence of the International Fact-Finding Commission. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) говорит, что ее страна является участницей обоих Дополнительных протоколов и что она сделала также специальное заявление о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
Only 20 of the 139 States parties had made the declaration provided for under article 14 of the Convention, and the General Assembly needed once again to urge the remaining countries to follow their example. |
Лишь 20 из 139 государств-участников сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и Генеральной Ассамблее необходимо вновь призвать оставшиеся страны последовать их примеру. |
The Agreement ends with a solemn declaration: The President of the Republic and the Commander-in-Chief agree that these arrangements constitute a satisfactory solution to the Haitian crisis and the beginning of a process of national reconciliation. |
В заключительной части Соглашения содержится торжественное заявление сторон о принятии на себя обязательств, которое гласит: Президент Республики и главнокомандующий вооруженными силами соглашаются в том, что эти положения составляют удовлетворительное решение гаитянского кризиса и кладут начало процессу национального примирения. |
Furthermore, it intended to circulate as an official General Assembly document, on behalf of the Republics which had emerged from the former USSR, a declaration on the subject. |
Она намерена также от имени ряда государств, возникших на бывшей территории СССР, распространить в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи заявление по этому вопросу. |
It applauded the decision of the Commission on Human Rights to appoint a Special Rapporteur to deal with those matters, and called on all States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination to make the declaration called for under article 14. |
В ней была дана высокая оценка решению Комиссии по правам человека о назначении Специального докладчика для рассмотрения этих вопросов, а также содержался призыв ко всем государствам - участникам Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации сделать заявление, предусмотренное статьей 14. |
I also thank the Security Council for the swiftness with which it reacted to the situation in my country and for its crystal-clear declaration to those who were usurping the sovereignty of our people. |
Я также благодарю Совет Безопасности за ту оперативность, с которой он отреагировал на ситуацию в моей стране, и за предельно четкое заявление в адрес тех, кто попытался узурпировать суверенитет нашего народа. |
In terms of peace-keeping, the declaration made on 31 January 1992 at the Summit of the Heads of State or Government of the member States of the Security Council, set milestones to be reached in establishing a new international order. |
В плане поддержания мира Заявление от 31 января 1992 года, принятое на заседании Совета Безопасности на уровне глав государств и правительств, заложило краеугольный камень в процессе становления нового мирового порядка. |
In conclusion, I would like to point out that Armenia's declaration that it is the only democracy in the region is offensive to neighbouring countries. |
В заключение я хотел бы указать, что заявление Армении о том, что она является единственной демократией в регионе, оскорбительно для соседних стран. |
Accordingly, States should actively be encouraged to make the declaration prescribed in the aforementioned article 90 and, where necessary, to have recourse to the Commission's services in the event of armed conflict. |
В этой связи следует активно предлагать государствам сделать заявление, предписываемое вышеуказанной статьей 90, и в соответствующих обстоятельствах использовать услуги Комиссии в случае вооруженного конфликта. |