The declaration should be widely announced to the public through appropriate media channels and distributed to all families on the list of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Заявление следует предать широкой гласности по соответствующим каналам массовой информации и разослать всем семьям, которые упоминаются в перечне Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
On 4 June 1997, the following declaration was adopted by the twenty-seventh regular session of the Organization of American States: |
4 июня 1997 года на двадцать седьмой очередной сессии Организации американских государств было принято следующее заявление: |
At the seventh Ibero-American Summit held on Margarita Island, Venezuela, in November 1997, the Heads of State or Government adopted the following declaration: |
На седьмой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся на острове Маргарита, Венесуэла, в ноябре 1997 года, главы государств и правительств приняли следующее заявление: |
He welcomed the State party's declaration under article 14 of the Convention, which had so far been made by only 25 States parties. |
Выступающий приветствует заявление государства-участника, сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции, которое до сих пор сделали лишь 25 государств-участников. |
It was observed that a conditional interpretative declaration could only constitute a reservation if it was made at the right time and was authorized by the treaty or was not contrary to its object and purpose. |
Отмечалось, что условное заявление о толковании может представлять собой оговорку лишь в том случае, если оно сделано в правильное время и разрешается договором или не противоречит его объекту и цели. |
He explained that the kind of complaint covered by that article was accepted under the Swiss foreign policy programme for the 1990s but that as yet Switzerland had too little experience with the operation of the Convention to make the declaration in the near future. |
Г-н Хельд уточняет, что предусмотренное в этой статье принятие таких петиций включено во внешнеполитическую программу Швейцарии на 90-е годы, но Швейцария пока еще не имеет достаточного опыта осуществления Конвенции, чтобы можно было говорить о готовности сделать такое заявление в ближайшем будущем. |
Having heard the delegation's explanations concerning article 14, he felt that Switzerland would be ready to accept the article and make the corresponding declaration once it was more sure of the Committee's impartiality. |
Заслушав разъяснения, представленные делегацией в отношении статьи 14, у докладчика сложилось впечатление, что Швейцария готова принять эту статью и сделать соответствующее заявление, как только она обретет известную степень уверенности в беспристрастности Комитета. |
Without addressing the issue of the political status of East Timor, the participants discussed, and proposed in their final declaration, various practical ideas aimed at assisting the search for a long-term settlement of the problem. |
Участники, не затрагивая вопроса о политическом статусе Восточного Тимора, обсудили и включили в свое заключительное заявление различные практические предложения, призванные содействовать поиску долгосрочного решения проблемы. |
Before submitting the draft decision on the programme of work for your consideration, I should like to read out in English a declaration which will be issued as an official document of the Conference. |
Прежде чем представить на ваше рассмотрение проект решения по программе работы, мне хотелось бы огласить, на английском языке, заявление, которое будет выпущено в качестве официального документа Конференции. |
The follow-up to the Secretary-General's report on Africa would continue so as to ensure that the declaration of political support made at two ministerial-level meetings of the Security Council was reflected in tangible, practical ways. |
Будет продолжаться связанная с докладом Генерального секретаря по Африке работа по обеспечению того, чтобы заявление о политической поддержке, прозвучавшее на двух заседаниях Совета Безопасности на уровне министров, нашло отражение в ощутимых практических делах. |
A declaration, considered in a purely legal context, can be written or oral; it can be unilateral, bilateral or multilateral. |
Если рассматривать заявление только с точки зрения правовой, то оно может быть письменным или устным, а также односторонним, двусторонним или многосторонним. |
Unilateral declarations in general can be legally binding on a State, if that is the intention of the State and if the declaration is formulated in accordance with international law. |
Вообще односторонние заявления могут создавать для государства правовые обязательства, если это отвечает его намерениям и если заявление составляется в соответствии с международным правом. |
The declaration provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court produces effects only if a corresponding act has been performed. |
Заявление, предусмотренное в статье 36, пункт 2, Статута Суда, создает последствия, если соответствующий акт реализован. |
A unilateral declaration, in turn, cannot be considered in isolation; rather, its content should be examined thoroughly to determine if it really is a strictly unilateral act. |
В свою очередь, одностороннее заявление невозможно было бы рассматривать отдельно без углубленного анализа содержания этого акта, с тем чтобы определить, действительно ли речь идет о сугубо одностороннем акте. |
Such a declaration could only be made after a trial of a member of the organization "in connection with any act of which the individual may be convicted", and there were certain procedural safeguards for other members. |
Такое заявление могло быть сделано после суда над тем или иным членом организации "в связи с любым актом, за который этот индивид мог быть осужден", и существовали определенные процессуальные гарантии для других членов. |
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands, [the interpretative declaration in question] must be regarded as a reservation to the Covenant. |
Правительство Королевства Нидерландов считает, что [указанное заявление о толковании] должно рассматриваться как оговорка к Пакту. |
One of the major elements of the definition of reservations concerns the moment at which a unilateral declaration must be formulated in order to qualify as a reservation. |
Один из важных элементов определения оговорок относится к вопросу о том, в какой момент должно делаться одностороннее заявление, чтобы его можно было считать оговоркой. |
It seems clear to the Special Rapporteur from the foregoing that, like a reservation, an interpretative declaration: |
Как представляется Специальному докладчику, из вышеизложенного четко следует, что заявление о толковании, как и оговорка: |
In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). |
В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца). |
Concerning this proposal, the expert from the United Kingdom was of the opinion that such declaration could be acceptable if there was no interdiction in the Regulation for approval according to a former version. |
В связи с данным предложением эксперт от Соединенного Королевства счел, что подобное заявление может быть приемлемым, если никакие предписания правил не запрещают предоставление официального утверждения на основе их прежнего варианта. |
Upon ratification, States Parties can make a declaration postponing the implementation of their obligations either under Part III or under Part IV of the present Protocol. |
После ратификации государства-участники могут сделать заявление относительно отсрочки осуществления своих обязательств либо согласно части III, либо согласно части IV настоящего Протокола. |
It thus appears that there are a number of unilateral acts which must be taken into account here: the unilateral declaration by Yugoslavia, followed by various protests indicating a refusal to accept that position. |
В результате мы имеем большое количество односторонних актов, которые необходимо учитывать: одностороннее заявление Югославии, после которого последовали многочисленные протесты, в которых выражалось несогласие с такой позицией. |
In response, it was emphasized that paragraph 2 did not impose obligations upon States, but merely provided States with an opportunity to make a declaration that the draft convention applied to other international instruments. |
В ответ было подчеркнуто, что пункт 2 не накладывает на государства каких-либо обязательств, а лишь предоставляет им возможность сделать заявление о том, что проект конвенции применим к другим международным документам. |
According to article 12 of the Convention, the principle of freedom from form requirements does not per se apply where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 declaration. |
Согласно статье 12 Конвенции принцип свободы от требований в отношении формы не применяется как таковой, если одна сторона имеет соответствующее коммерческое предприятие в государстве, которое сделало заявление на основании статьи 96. |
In our view, this was a declaration meant as a unilateral act binding on the State formulating it, but framed in accordance with the specific parameters with which that State wished to associate its performance. |
Мы считаем, что речь идет о заявлении, задуманном как односторонний акт, обязательный для государства, которое формулирует заявление, но обладающем в то же время собственными параметрами, которые в отношении его осуществления указанное государство желает установить. |