Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. |
В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
As for the consequences for a State or international organization that had approved the declaration), the interpretation expressed in the declaration was, in his view, binding between a State or international organization that had approved the declaration and its author. |
Что же касается последствий для государства или международной организации, одобрившей данное заявление), то, по его мнению, толкование, изложенное в заявлении, имеет обязательный характер для отношений между государством или международной организацией, одобрившей это заявление, и его автором. |
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. |
Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком. |
Like the author of an interpretative declaration, any State or international organization that approves this declaration must also refrain from invoking, in respect of the author of the declaration, a different interpretation. |
Так же как и автор заявления о толковании, государство или международная организация, одобрившие это заявление, разумеется, не могут ссылаться на иное толкование в отношении автора этого заявления. |
Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. |
В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой. |
Under this proposal the declaration was not to be considered a reservation but a limitation of the consent to certain parts only of the State. |
Согласно этому предложению, заявление должно было рассматриваться не как оговорка, а как ограничение согласия государства, распространяющееся лишь на некоторые из его частей. |
Under these circumstances, it would hardly seem possible to include in a general definition of interpretative declarations a specification of the time at which such a declaration is to be made. |
В этих условиях представляется практически невозможным включить в общее определение заявлений о толковании уточнение относительно момента, когда должно делаться такое заявление. |
This is also the case when a State makes a declaration in which it calls on all or some other States to become parties to a treaty or to implement it effectively. |
Сюда же относится и случай, когда то или иное государство делает заявление, в котором оно призывает другие государства или некоторые из них стать участниками договора или обеспечить его эффективное выполнение. |
At present, only 54 States parties have made the optional declaration recognizing the Committee's competence to receive communications under article 14 of the Convention and, as a consequence, the individual communications procedure is underutilized. |
На сегодняшний день лишь 54 государства-участника сделали факультативное заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции, следствием чего является недостаточное использование процедуры индивидуальных сообщений. |
The Permanent Missions of Colombia, Guatemala and Mexico to the United Nations have the honour to transmit herewith the joint declaration of our Governments on transnational organized crime and the global problem of drugs (see annex). |
Постоянные представительства Гватемалы, Колумбии и Мексики при Организации Объединенных Наций имеют честь препроводить настоящим совместное заявление правительств их стран по борьбе с организованной транснациональной преступностью и глобальной проблемой наркотиков (см. приложение). |
(b) On the requirement that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement, the Committee would consider it sufficient, at an initial stage, if the person presenting the request makes a declaration to that effect. |
Ь) В отношении требования о том, чтобы данный вопрос не рассматривался в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования, Комитет будет считать достаточным на начальном этапе, если конкретное лицо, представившее просьбу, сделает заявление на этот счет. |
The Committee welcomes the ratification on 5 June 2008 of the Cybercrime Convention of the Council of Europe and the State party's declaration regarding the upcoming amendment of the Criminal Code to tackle hate speech on the Internet. |
Комитет приветствует ратификацию 5 июня 2008 года Конвенции Совета Европы о киберпреступности и заявление государства-участника относительно предстоящего внесения в Уголовный кодекс поправки, касающейся человеконенавистнических высказываний в Интернете. |
OPTION 3: A Party or non-Party may submit a declaration to the Secretariat containing the following information: |
ВАРИАНТ З: Любая Сторона или страна, не являющаяся таковой, может представить секретариату заявление, содержащее следующую информацию: |
Initial declaration of all objects of enrichment and reprocessing of uranium and plutonium, regardless of their current status (active, closed, dismantled or converted facilities) |
первоначальное заявление о всех объектах по обогащению и переработке урана и плутония независимо от их нынешнего статуса (действующих, закрытых, демонтированных или подвергшихся конверсии); |
But the Panel has also taken note of a recent declaration by another high-ranking official suggesting that Myanmar may have had other prohibited cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее, Группа также приняла к сведению недавнее заявление другого высокопоставленного должностного лица, в котором сообщалось, что Мьянма, возможно, сотрудничает с Корейской Народно-Демократической Республикой по линии других запрещенных программ. |
The United Kingdom declined to make the optional declaration under article 14 of the Convention; it had established effective laws and appeals mechanisms enabling individuals who felt that their rights had been breached to seek redress. |
Соединенное Королевство не сделало факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции; оно приняло эффективные законы и механизмы обжалования, которые позволяют отдельным лицам, считающим, что их права были нарушены, добиваться возмещения. |
Since Mexico had made the declaration under article 14 of the Convention and, in so doing, had accepted the individual complaints procedure, one might well wonder why civil society had not yet submitted any communications to the Committee. |
Поскольку Мексика сделала заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, и тем самым согласилась с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб, можно позволить себе задать вопрос, почему гражданское общество на сегодняшний день не направило Комитету ни одного сообщения. |
The object of this guideline is to indicate the method that should be adopted to determine whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration. |
Цель данного руководящего положения состоит в том, чтобы указать методику, которой надлежит пользоваться для определения того, является ли одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |
The general rule making it possible to determine whether a unilateral statement formulated by a State or an international organization in respect of a treaty is a reservation or an interpretative declaration is set out in guideline 1.3.1. |
Общее правило, позволяющее выяснить, является ли одностороннее заявление, сформулированное государством или международной организацией по поводу договора, оговоркой или заявлением о толковании, излагается в руководящем положении 1.3.1. |
They are therefore subsidiary to the general rule set out in guideline 1.3.1, not as a rule of interpretation but as a method for determining whether a unilateral statement constitutes a reservation or an interpretative declaration. |
В этом плане они носят субсидиарный характер по сравнению с общим правилом из руководящего положения 1.3.1, и не как правило толкования, а как метод, позволяющий определить, является одностороннее заявление оговоркой или заявлением о толковании. |
It may be the condition sine qua non of the author's consent to the treaty, in which case it is a conditional interpretative declaration, identical in nature to those made in respect of multilateral treaties and consistent with the definition proposed in guideline 1.4. |
Он может сделать его непременным условием своего согласия на обязательность договора, и в этом случае речь идет об условном заявлении о толковании, которое носит тот же характер, что и заявление, касающееся многосторонних договоров, и соответствует определению, предложенному в руководящем положении 1.4. |
The reversal of the presumption simply requires the author of the objection to make an express declaration to that effect, even though it remains completely free regarding its reasons for making it. |
Изменение на противоположный смысла презумпции требует лишь соответствующего прямого заявления со стороны автора возражения, который, тем не менее, по-прежнему обладает полной свободой в том, что касается мотивов, пробуждающих его сделать такое заявление. |
The expression of a reasoned objection to an interpretative declaration should be centred on the entry into force and implementation of the provisions in relation to which the interpretative declaration had been made rather than on the declaration itself. |
В случае выражения мотивированного возражения против заявления о толковании логично исходить из вступления в силу и применения положений, в отношении которых сделано заявление о толковании, без учета этого заявления. |
Another important declaration is SADC Declaration on Gender and Development (1997), which binds member countries to have an affirmative action to promote female participation in politics. |
Еще одним важным документом является Заявление САДК по вопросам положения женщин и развития (1997 год), обязывающее государства-члены предпринять позитивные действия с целью содействия участию женщин в политике. |
In the Declaration, the Conference endorsed the resolutions and declaration adopted by the Conference of African Ministers of Finance at its sixth session (31 March-2 April 1997). |
В Декларации Конференция одобрила резолюции и заявление, принятые Конференцией министров финансов африканских стран на ее шестой сессии (31 марта-2 апреля 1997 года). |